Доктор филологических наук, историк и теоретик литературы, финно-угровед, поэт, переводчик до этого приезжал к нам на республиканские гердовские чтения и заставил восхититься им. Нижегородский родом, школьником, узнав, что в его жилах течет удмуртская кровь, начал изучать удмуртский язык, окончил факультет удмуртской филологии УдГУ и посвятил себя удмуртскому языку и культуре.
- Мне так хочется его в нашу школу пригласить. Интересно, найдет ли время, - сидела рядом в сомнении учитель удмуртского языка и литературы Зямбайгуртской школы Вера Шихова. Когда-то чисто удмуртская деревня Зямбай тоже столкнулась с проблемой, характерной для многих населенных пунктов, – обрусением детей. "Из садика дети выходят обрусевшими, начальные классы общаются на русском", - рассказывала Вера Андреевна во время нашей беседы в начале года. Учитель с богатым опытом, подготовившая десятки призеров различных конкурсов и олимпиад по родному языку, она всячески повышает престиж удмуртского языка. У нее всегда есть примеры в ответ на то, если ученик выскажет нежелание учить родной язык. В школе удмуртский изучают все, в отношении тех, для кого удмуртский не является родным языком, учитель ставит задачу, чтобы они хотя бы понимали этот язык. Любопытно, что у Веры Андреевны есть ученик Валентин Рекунов, русский по национальности, у которого, подобно Алексею Арзамазову, есть интерес к удмуртскому языку. Валентин переехал в Зямбай недавно, он заинтересованно занимается на уроках удмуртского языка, участвует в мероприятиях. Можно привести в пример армянку Наринэ Манукян, которая в совершенстве овладела удмуртским в стенах Новобиинской школы. Но таких ребят немного. Более того, дети удмуртов зачастую не хотят изучать родной язык.
Собравшиеся в музее с большим вниманием слушали Алексея Арзамзова. Некоторые выдержки из его рассказа:
"Я часто говорю моим студентам и знакомым, что мы живем в мире многоязычия. Часто бываю за рубежом и могу сказать, что знания двух языков сегодня уже недостаточно. В Венгрии, Германии таксист говорит на пяти языках – это норма, а для нас знание нескольких языков – экзотика. Даже отказываемся от удмуртского языка. Это большое заблуждение. Надо ставить большие цели и постепенно идти навстречу им".
"Знание языков – это ресурсные знания, они помогут всегда. Сколько языков вы знаете, столько жизней проживаете. Для меня удмуртский язык стал колоссальным ресурсом. Это обогащает, выводит на другой уровень. В гимназии им. Кузебая Герда мы изучаем с детьми восточные языки: китайский и японский, за этими языками – будущее. Самое интересное, что дети, которые говорят на удмуртском, легче осваивают китайский и японский. Мы пытаемся найти соответствия, их много. Скажем, мобильный телефон на китайском шудзи (в удмуртском есть подобное слово – шузи), девушка – гунян (в удмуртском есть слово кунян). Японский язык считается дальним родственником удмуртского. Знание удмуртского помогает войти в языковое пространство японского. Тем, кому привычны удмуртские аффрикаты, легче освоить сложные звуки китайского. Ребята, для кого, удмуртский язык родной, с меньшим акцентом говорят на английском. Знающие удмуртский открывают дверь в азербайджанский язык, а также турецкий, на котором говорят многие представители российской элиты. Вопрос знания языков актуален для всех. Жизнь складывается так, что наиболее сильные дети стремятся в центр, попадая туда, надо быть конкурентоспособным. В Москве одного-двух языков уже мало".
"Я встречал людей, изучающих удмуртский язык, в самых неожиданных местах. Французский лингвист, переводчик¸ поэт Жан Люк Моро написал самоучитель на французском "Говорим по-удмуртски". Неужели есть среди французов желающие изучать удмуртский язык? Оказывается, человек 30 набирается каждый год. Изучают его в Китае и Японии. "Ӟечбуресь. Тӥ Удмуртиысь-а?" - обратились ко мне в Токио. В столице Японии семь человек говорит по-удмуртски. Когда есть такие примеры, бывает особенно обидно, что живя в Удмуртии, мы не хотим изучать родной язык. Я работаю в Академии наук (УИИЯЛ УрО РАН), ездим по Удмуртии, в одной из школ родители говорили: "Зачем его изучать, он только мешает больше заниматься русским языком". Я этому удивился. Очень важно не отказываться от родного языка, нужно сохранить свой язык. Будет колоссальная трагедия, если на земле, где родился Кузебай Герд, вы не будете говорить на родном языке".
С удовольствием ответил гость и на вопросы от присутствующих.
- На каких языках Вы говорите?
- Достаточно хорошо говорю на татарском, турецком, в 2015 году в Москве вышла моя книга – учебник узбекского языка (по ней изучают узбекский язык дипломаты). Владею итальянским, французским, английским. Удмуртский я преподаю. Хорошо говорю на венгерском, эрзянском, в какой-то мере владею китайским, японским, полгода стажировался в Израиле, знаю испанский. Могу читать на тюркских, романских, славянских языках. В общей сложности понимаю где-то 20 языков, разговариваю на 12-ти.
- Трудно было учить удмуртский?
- Нелегко, но интересно. Я все путал слова "чырткем" (здравствуй) и "ческыт". Мне и сейчас приходится подбирать слова (правда, этого присутствующие не заметили, наоборот, восхищались его речью - авт.), читаю, пишу стихи на удмуртском. Удмуртскому языку и литературе посвящены многие мои труды, докторская работа. Сборники стихов издавались в Удмуртии и Эстонии.
- Как Вы учились в школе? Любимые предметы?
- Я окончил школу с серебряной медалью, тогда еще не сдавали ЕГЭ. Любимыми предметами были французский, литература, история, трудновато давались математика и физика.
- Вы создавали финно-угорский эсперанто. Что с ним?
- Это был очень интересный проект. Часто приезжали финны, венгры, решили создать проект. Это был большой проект. Создали учебник, скачали в 70 странах, я читал несколько лекций об этом языке в Париже. Но очень важно, чтобы его поддерживали люди, сейчас он в замороженном состоянии.
- Что повлияло на то, что выбрали путь ученого?
- Я учился в 8 или 9 классе, когда учительница сказала, что будет встреча с очень интересным человеком, автором учебников по химии Габриеляном. Думали: чем он может заинтересовать? Особого интереса не было. Вошел импозантный армянин, он говорил, как любит джаз, как вырос на Битлзе, сколько путешествовал, как параллельно встречался двумя девушками и т.д. И я решил, оказывается ученые, вопреки создавшемуся мнению, нескучные люди, и что наука – это такая сфера, где можно интересно жить.
Встреча прошла, как один миг. В этот раз в числе слушателей была группа учащихся Гурезь-Пудгинской и Зямбайгуртской школ с их учителями удмуртского языка. Хорошо бы, встречу с этим интересным человеком в нашем районе организовать для большего количества ребят и родителей. Его рассказ мог бы многим дать ответ на вопрос о необходимости изучения родного, в данном случае удмуртского языка, заменить несколько традиционных бесед на эту тему.
Зинаида Сивкова, пенсионерка: "Знание языков никому не лишнее. В молодости я работала в совхозе "Пычасский", рядом с Пычасом много удмуртских деревень, мне очень не хватало знания удмуртского языка. Даже начинала изучать его".
Елена Пильщикова (КСЦОН): "Удмуртский язык знаю на бытовом уровне, дома разговариваем на удмуртском. Этого, вроде бы хватает. Поедешь в Можгу, то тут, то там слышна татарская речь. Татары не стесняются, везде говорят на своем языке, а мы все равно боимся лишний раз показать, что мы удмурты".
Нина Квалова (районная библиотека): "Я чрезвычайно горда, что знаю родной удмуртский язык, хотя думаю я на русском".
Нина Попова, библиотекарь: "Знание двух языков обогащает меня. Не все удмуртские произведения можно прочитать в переводе, да и не всегда перевод точно передает все детали и оттенки оригинала".
Валентина Павлова, пенсионерка: "35 лет прожили вдали от родных мест, в г.Братск Иркутской области – муж уехал туда по комсомольской путевке. Я преподавала в школе. Понятно, удмуртский язык, который изучала, там был не востребован. Но когда приезжали в отпуск в родные места, всегда говорили на своем языке. Под старость вернулись жить в Вавож. С большим удовольствием сейчас общаюсь на родном языке, слушаю удмуртское радио, по возможности хожу на удмуртские мероприятия, бываю на посиделках "Удмурт корка" в библиотеке. Счастлива тем, что живу среди своего народа, каждый день могу общаться на родном языке".
Татьяна Трудолюбова, пенсионерка: "Считаю, что удмуртский я в совершенстве не знаю. Очень жалею, что в свое время в педучилище не выбрала удмуртскую группу. Если бы изучала, сегодня сочиняла бы стихи на родном языке. Удмуртский очень богатый язык, там есть такие слова и выражения, которые теряют окраску при переводе на русский. А какие красивые, сильные удмуртские песни, они душу пробирают.
Зинаида Прозорова, пенсионерка: "Владея двумя языками, я заменяю двоих. Не надо мне переводить с русского на удмуртский или с удмуртского на русский – знаю тот и другой. Сегодня про себя могу сказать, что смело, не боясь, шагаю по своей земле, разговариваю на родном языке. Если кто-нибудь что-то скажет, отвечу, что я ничем не хуже их.