Песня-символ 9 Мая "День Победы" нынче отмечает 45-летие. А ее переводу на удмуртском языке исполнилось 35 лет
Он был выполнен писателем, заслуженным журналистом Удмуртской Республики, председателем Союза писателей Удмуртии Петром Захаровым. Автор приступил к работе над текстом в 1985 году после службы в армии.
"В армии это песня была строевой. И я решил ее спеть, как бывший гитарист вокального инструментального ансамбля, на концерте, посвященном Дню Победы. Перевел быстро и спел на удмуртском. Текст был наклеен на гитаре, чтобы не перепутать слова", - вспоминает Петр Захаров.
Впоследствии этот текст был утерян. И автор снова принялся за перевод, но у него ничего не получалось - "то ритмика не та, то рифма". И только в 90-ых перевод удалось восстановить.
"Может это из-за того, что к празднику Победы я отношусь свято, и поэтому песня "День Победы" у меня одна из любимейших песен. Работа над переводом песен требует, конечно, музыкального слуха. Желательно, чтобы автор-переводчик владел вокалом. Потому что где-то надо быть смелым, чтобы ввести нужное слово, чтобы и ударение не терялось, и смысл не ушел. Так как эти песни несут очень мощную смысловую нагрузку. А еще смысл усиливается с каждой строчкой", - говорит Петр Захаров.
В рамках подготовки к акции "Наш День Победы" хоровая капелла адаптировала перевод под музыкальное звучание композиции. Соавторы работы - артист Удмуртской филармонии Константин Корепанов и участник ансамбля "Шулдыр ж:ыт" Михаил Михайлов.
Напомним, именно эту песню на двух языках - удмуртском и русском, исполнила Академическая хоровая капелла в рамках песенного марафона, инициированного аппаратом полномочного представителя Президента России в ПФО. Челлендж проходит во всех 14 регионах округа.
Видеоролики, снятые в регионах Приволжья, показывают на всех телевизионных каналах округа. Их можно увидеть на ютюб-каналах и в социальных сетях по хэштегу #песнипобедыПФО, #нашденьпобеды. Песню передают самые популярные радиостанции ПФО.