Вслед за сборниками избранных произведений Михаила Лермонтова, Льва Толстого, Антона Чехова, Максима Горького и Николая Гоголя в переводе на осетинский язык книжные полки ценителей творческого наследия классиков русской литературы и учителей-словесников украсит такое же издание Николая Некрасова.
Тем самым руководитель проекта Зинаида Тедтоева вместе со своими единомышленниками продолжила работу по поиску и систематизации образцов перевода в исполнении Нафи Джусойты, Хадзыбатыра Ардасенова, Харитона Плиева, Андрея Гулуева, Георгия Кайтукова и многих других писателей и ученых, благодаря которым хорошо известные произведения во многом по-новому зазвучали на страницах осетинской печати.
"Равзæрст уацмыстæ" ("Избранные произведения") Некрасова к тому же дополнены литературно-критическим материалом в помощь тем же студентам, которым в будущем предстоит осуществлять на практике обучение детей на основе полилингвального образования.
Впрочем, много интересного для себя здесь найдет и самый массовый читатель, соприкасаясь с почерком мастеров, чьи переводы не переиздавались десятилетиями. Листая "Размышления у парадного подъезда", "Орину – мать солдатскую", "Железную дорогу" и многие другие хрестоматийные произведения и внимая букве родного языка, человек, безусловно, духовно обогащается, а язык – развивается, потому что переводческая деятельность непосредственно свидетельствует о наличии носителей языка, способных оценить самоотверженный труд тех, кто "вдохнул" осетинские мотивы в творения классика русской литературы.