Если вам интересно, как "говорят" на осетинском языке герои произведений классиков мировой литературы Фридриха Шиллера, Виктора Гюго, Горация, Генриха Гейне, Уильяма Шекспира, Проспера Мериме, Эдмона Ростана, Гарсиа Лорки, Эрнеста Хемингуэя, то обращайтесь к без малого 700-страничному фолианту "Горящее вечно светило" ("Цæры æмæ æнусты цæрдзæн сæ намыс"), только увидевшему свет благодаря подвижничеству ее составителя – профессора СОГУ Зинаиды Тедтоевой, посвятившей свой труд светлой памяти верных сыновей Осетии Нафи Джусойты и Шамиля Джикаева.
Собственно говоря, именно переводы этих выдающихся писателей и ученых составили основу антологии, и подобный подход абсолютно оправдан.
Потому что авторы неустанно пропагандировали духовные ценности мировой литературы в среде своего народа, их работы вошли в золотой фонд переводческой школы Осетии.
Широкий круг читателей сможет воздать должное и мастерству Цоцко Амбалова, Цомака Гадиева, Нигера, Гриша Плиева, Александра Царукаева, Камала Ходова, Тотрадза Кокаева и многих других мастеров осетинского слова.
Ценность издания в том, что впервые под одной обложкой объединены произведения авторов, выходившие в разное время, причем большинство из них не переиздавалось десятки лет, и прочитать их можно было только в литературных журналах или книгах, ставших библиографической редкостью.
Незаменимая для исследователей, интересная для широкого круга читателей книга снабжена обстоятельным предисловием, в котором составитель З. Тедтоева приводит и библиографические сведения о произведениях переводческого жанра, не вошедших в этот солидный сборник. Все объять невозможно, но образцы творчества все же не должны уходить в забвение, ведь в них живет сочно звучащее осетинское слово…