Версия для слабовидящих |
18+
Выбрать регион

Республиканская ежедневная газета Республики Северная Осетия - Алания

362015, Республика Северная Осетия-Алания, г. Владикавказ, пр. Коста, 11, Дом печати
телефон: +7 (8672) 25-02-25
e-mail: gazeta.sevos@kpmk.alania.gov.ru

"С вами говорит Тургенев. На осетинском…"

[B]Произведения классика мировой литературы Ивана Тургенева, со дня рождения которого в этом году исполняется 200 лет, на осетинский язык переводились сравнительно нечасто. Но если уж он на осетинском "заговорил", то получались действительно добротные переводы, ибо делались они знатоками языка. [/B]

Нигер, Хадзыбатыр Ардасенов, Алихан Саламов, Сергей Доев, Валентина Бекузарова, Умар Богазов, Казбек Гутиев, Амурхан Кибиров, Энвер Хохоев прекрасно прочувствовали внутренний нерв великолепной прозы русского писателя и своими переложениями смогли обогатить родной язык.

Тургеневские "Записки охотника" или же его стихотворения в прозе, переведенные на осетинский, могут заинтересовать как человека, стремящегося лучше узнать "сочный осетинский", так и творческого деятеля, работающего над собой, или учителя, занимающегося с детьми по полилингвальной модели образования. Затрудняет дело только доступность переводов, публиковавшихся в разные годы в изданиях, ставших теперь библиографической редкостью.

За сбор материала и его объединение под одной обложкой взялась профессор СОГУ Зинаида Тедтоева. Благодаря ей "Равзёрст уацмыстё" ("Избранные произведения") увидели свет. "Принципы, цели, задачи осетинской школы художественного перевода органически и неразрывно связаны с общими процессами развития культуры Осетии. Переводчики со всей ответственностью служат не только единению народов, но и расширяют духовный мир читателя, способствуют развитию национального языка, процессу органического взаимообогащения литератур. Они же ведут напряженную работу над тем, чтобы все истинно ценное, существующее в истории русской, мировой литературы, дошло в лучших переводах до осетинского читателя, удовлетворяло его выросшие потребности художественного и эстетического познания, духовного обогащения", – пишет составитель в обстоятельном предисловии. И дополняет: "Переводчики старались сохранить гармоничность и нежность тонов, умелое и тонкое сочетание света и тени, характеризующее тургеневскую живопись в обрисовке человека и в картинах природы. Читатель чувствует: пейзаж в произведениях великого писателя проникнут чувством восхищения перед красотой русской природы; пейзаж и события создают единое и целостное впечатление".

Высказанные мысли могут стать прекрасным трамплином молодым поколениям исследователей, желающим обратить внимание на вопросы, связанные со становлением традиций перевода.

Автор: Тамерлан ТЕХОВ

По этой теме:

Лайкнуть:

Версия для печати | Комментировать | Количество просмотров: 2000

Поделиться:

Загрузка...
ОБСУЖДЕНИЕ ВКОНТАКТЕ
МНОГИМ ПОНРАВИЛОСЬ
НародныйВопрос.рф Бесплатная юридическая помощь
При реализации проекта НародныйВопрос.рф используются средства государственной поддержки, выделенные в соответствии с распоряжением Президента Российской Федерации от 01.04.2015 No 79-рп и на основании конкурса, проведенного Фондом ИСЭПИ
ПОПУЛЯРНОЕ
ВИДЕО
Яндекс.Метрика