[B]Какое отношение имеет классик мировой литературы Иван Тургенев, 200-летие со дня рождения которого отмечается в этом году, к осетинской литературе? Самое прямое, потому как его творческое наследие оказало большое влияние на многих из тех, кто основывал или продолжал традиции национальной литературы. [/B]
А еще признанный мастер слова "говорил" на осетинском благодаря прекрасным переводам Нигера, Хадзыбатыра Ардасенова, Алихана Саламова, Саханджери Доева, Музафера Дзасохова, Амурхана Кибирова, Энвера Хохоева, других знатоков языка, чувствовавших внутренний нерв прозы и своими переложениями обогативших родной язык.
В современности "Записки охотника" или же стихотворения в прозе могут заинтересовать как человека, стремящегося лучше узнать "сочный осетинский", так и творческого деятеля, работающего над собой, или учителя, занимающегося с детьми по полилингвальной модели образования. Однако переводы, публиковавшиеся в разные годы, стали теперь библиографической редкостью.
За сбор материала и его объединение под одной обложкой взялась профессор СОГУ Зинаида Тедтоева. Благодаря ей "Равзёрст уацмыстё" ("Избранные произведения") увидели свет, а в рамках декады книги "И.С. Тургенев: портрет на фоне времени и вечности" в республиканской Национальной научной библиотеке презентованы.
"Принципы, цели, задачи осетинской школы художественного перевода органически и неразрывно связаны с общими процессами развития культуры Осетии. Переводчики со всей ответственностью служат не только единению народов, но и расширяют духовный мир читателя, способствуют развитию национального языка, процессу органического взаимообогащения литератур. Они же ведут напряженную работу над тем, чтобы все истинно ценное, существующее в истории русской, мировой литературы, дошло в лучших переводах до осетинского читателя, удовлетворяло его выросшие потребности художественного и эстетического познания, духовного обогащения", – сказала Зинаида Тедтоева.