[B]Выход в свет сразу двух книг, посвященных осетино-болгарским отношениям, можно назвать, как это ни странно звучит, закономерной случайностью, если исходить из судеб двух народов и вековечных уз дружбы между ними.[/B]
В особенности тесными контакты стали с установлением побратимских отношений между Кырджалийским округом Болгарии и Северной Осетией во второй половине прошлого века. "Человека, которого давно не видел в родном Владикавказе, наверняка повстречаешь в Кырджали", – шутили в Осетии в те времена. В чем-то это было близко к истине, так как дружеские отношения между трудовыми коллективами предприятий, учебных и научных заведений, учреждений культуры, членами творческих союзов множились на уровне межличностных контактов и даже брачных союзов. С распадом Советского Союза и лагеря социалистического содружества отношения между Болгарией и Россией заметно охладели и дошли даже до того, чтобы пересмотреть роль русской армии в освободительной борьбе болгар, известной в истории как русско-турецкая война.
Однако возвращение к общим истокам диктует ход самой истории, и в политике двух стран все же намечается прорыв, накануне которого и получил читатель благодаря издательству "Ир" возможность для ознакомления с новыми изданиями.
Первое из них – это новаторское исследование "Донско-кубанское, или алано-древнеболгарское письмо" Живко Гочев Войникова. Автор затрагивает такой фундаментальный вопрос культуры древних болгар, как происхождение и транскрипция древних рунических надписей, и в наши дни остающихся одним из самых загадочных явлений средневекового протоболгарского наследия.
"По своему характеру древнеболгарское письмо имеет полное сходство с рунической письменностью сарматов и аланов – народов, родственных древним болгарам. С этими ираноязычными народами протоболгары были в постоянном контакте как в Средней Азии, так и после переселения на Кавказ. Интересным фактом оказалась близость в самих словах и изречениях древнеболгарских надписей с осетинским языком, дальним, но прямым наследником восточно-иранского языка сармато-аланов. Это обстоятельство еще раз подтверждает вывод, что древние болгары употребляли этот язык и что в действительности в их формировании как этноса наблюдается большой сармато-аланский вклад", – пишет в предисловии профессор Пламен Павлов. В правдивости его слов убедятся те, кто ознакомится со сравнительным анализом упомянутых видов письменности, окунется вместе с автором книги в мир надписей и их толкование.
Переводчиком книги наряду с Маратом Аль Булгари из Казани выступает Инал Плиев из Цхинвала, много лет назад полюбивший солнечную Болгарию и самостоятельно освоивший болгарский язык. Респект и Алле Царакти – литературному редактору научного труда.
Исторический роман народного писателя Осетии Василия Цаголова "За Дунаем" – произведение известное, выдержавшее два издания. Ровно через полвека после первого выхода переиздается в третий раз, причем в дополненном виде. Повествование об участии осетин под русскими знаменами в освободительной борьбе болгар против османского ига увлекает, завораживает и заставляет задуматься. Да, все мы со школьных лет наслышаны о воинской доблести предков, об их самоотверженности и готовности бороться с братскими народами за идеалы свободы и справедливости. Но пойти в путешествие по тропам истории вместе с маститым писателем – это значит "оживить" предков в своей памяти, в лице главного героя романа Бабу и его единомышленников воздать должное их умению ценить мир и дружбу. "Дружба – понятие социальное и философское, поэтому придать ей ускорение или притормозить с точки зрения законов физики просто невозможно. Дружба, если образно, – это вода, которая всегда найдет себе дорогу. И в тот ручеек, который берет начало из незамутненного родника братских отношений осетин и болгар, болгар и русских, добавится еще немного кристальной влаги романа Василия Цаголова "За Дунаем", – эти слова народного писателя Осетии Музафера Дзасохова глубоко символичны. Дело за теми, кому предстоит "испить" этой кристальной влаги, наслаждаясь слогом мастера пера…