Версия для слабовидящих |
18+
Выбрать регион

Республиканская ежедневная газета Республики Северная Осетия - Алания

362015, Республика Северная Осетия-Алания, г. Владикавказ, пр. Коста, 11, Дом печати
телефон: +7 (8672) 25-02-25
e-mail: gazeta.sevos@kpmk.alania.gov.ru

Сближая языки и народы...

[B] "Завещание" в дар всем народам на Земле", "маленький полиграфический шедевр", "литературная "бомба", "книга, в которой целый мир", "маленькая книга с большим содержанием", "энциклопедия живых языков России", "уникальное явление в мировой культуре", "чудо-книга"... Это все о подарочном издании книги-миниатюры, куда вошло всего одно стихотворение Коста Хетагурова "Завещание" на 105 языках народов России и мира. [/B]

Впервые с идеей собрать под одной обложкой перевод программного стихотворения Коста Национальная научная библиотека выступила в 2009 г. Идею одобрило и горячо поддержало министерство культуры республики. В первое издание вошло 29 переводов. Очень скоро книга стала библиографической редкостью, и через короткое время на правительственном уровне было принято решение о переиздании. Второй раз книга вышла в свет с тридцатью пятью переводами. В светло-сером бархатном переплете, с выпуклым овальным портретом Коста на обложке, золотым тиснением и золотой закладкой, оформленная благородно и со вкусом (издатель Анжела Дженикаева), книга стала настоящим произведением искусства – национальным сувениром! В ее оформлении использованы репродукции полотен Коста Хетагурова. Свет и мудрость одного стихотворения разлетелись по всему миру. Мы получили огромное количество положительных отзывов, благодарностей. Многие сетовали на то, что вовремя не узнали о проекте, предлагали новые переводы...

Под занавес 2018-го, к 160-летию Коста Хетагурова и 120-летию со дня выхода в свет "Осетинской лиры" (именно стихотворением "Завещание" открывается сборник Коста) книга-миниатюра издана третий раз. Теперь уже 105 переводов! Причем 79 сделаны специально для этой книги по просьбе автора идеи и составителя. Английский, французский, немецкий, итальянский, испанский, исландский, ирландский, корейский, японский, китайский, арабский, хинди, иврит, польский, чешский, словацкий, румынский, венгерский, бенгальский, болгарский, греческий, монгольский, португальский, персидский, турецкий, финский... и десятки других языков вплели свой неповторимый орнамент в хетагуровскую поэзию. Книга-миниатюра явилась своего рода и энциклопедией живых языков России, в ней представлена практически каждая из национальных литератур. Даже малоизвестная эскимосская. Эскимосский язык – родной для 500 человек. "Старейшие артефакты языка эскимосов Чукотки относятся к концу XVIII века. Однако в 1920 г. учитель школы А.И. Караев создал эскимосскую письменность на основе родной ему осетинской кириллицы",– это из антологии "Современная литература народов России" (М., 2017). Очень хотелось, чтобы строки Коста зазвучали и на эскимосском. И они зазвучали... А еще и на языках вепсов, алеутов, ненцев, саамов, долган, ульчей, юкагиров... и других народностей, проживающих на берегу Северного Ледовитого океана в далекой Арктике...

Не просто реализовать такой проект. Для нас было принципиально важно, чтобы те, кто захотел на своем родном услышать строки Коста, понимали, что значит это имя для Осетии, для мира. И мы были буквально счастливы, понимая, с какой любовью, с каким благоговением и ответственностью поэты разных стран переводили "Завещание". Они просили текст на осетинском(!), подстрочники на русском и английском, аудиозапись стихотворения, "чтобы услышать музыку стиха", все время что-то уточняли у знатоков осетинского языка... Светлая, вечная память Тамерлану Александровичу Гуриеву! Его подстрочник на английском языке с огромной благодарностью использовали все иностранные переводчики. В память о Человеке, Учителе, Ученом мы включили в книгу не только поэтический перевод, но и подстрочник на английском.

Вместе с переводами из разных концов света мы получали и трогательно-нежные признания в любви к Осетии, к творчеству Коста Хетагурова. Не могу не привести выдержки из писем переводчиков. "Коста Хетагуров всем Коста Хетагуров. Он и наш поэт, общий. Мы перед ним низко кланяемся. Спасибо за все! Я готова служить осетинской литературе..."  – пишет из Тувы поэт, переводчик Сайлыкмаа Комбу. Геннадий Косточаков, писатель, кандидат филологических наук, перевел стихотворение на шорский : "...я несколько дней жил этим переводом. Коста Хетагурова уважаю и люблю с самого детства: запомнилось, что он был двуязычен, свободно писал и по-русски и стоял у истоков своей литературы (я уже тогда сам мечтал писать по-своему и по-русски, как Коста), и, конечно, его имя, которое похоже на корень моей фамилии... Он мне очень дорог...". И автор перевода на эстонский Владимир Николаевич Илляшевич, писатель, публицист, культуролог, режиссер-документалист, уверяет, что к Осетии у него отношение особое – родственное, уважительное: "Хетагуров хорошо известен как классик осетинской/аланской литературы. Для меня честь его перевести на эстонский. Да и мои семейные предания гласят, что бабушка моей бабушки по линии отца была осетинкой..."

Автор перевода на мансийский язык кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник Обско-Угорского института прикладных исследований Светлана Силиверстовна Динисламова признается "...в Осетии никогда не была. С творчеством и биографией Коста Хетагурова стала знакомиться во время перевода стихотворения. Восторгаюсь, преклоняюсь... Счастлива, что соприкоснулась с творчеством такого ПОЭТА. Прекрасный проект!" Не был в Осетии и переводчик на монгольский язык доктор географических наук, лауреат Ассоциации монгольских свободных писателей, лауреат Всероссийской литературной премии имени Н. М. Рубцова Хурен-Алагийн Хангайсайхан. Он считает: "Такой проект очень нужен для духовного сближения народов мира. Об этом мечтал великий Коста, и всем своим творчеством, всей жизнью своей он служил этой мечте! Спасибо за возможность прикоснуться к творчеству великого Коста".

К сожалению, формат книги-миниатюры не позволил включить даже небольшую справку о переводчиках. Невозможно и в рамках одной статьи перечислить всех, кто перевел стихотворение на родной язык и золотыми буквами вписал свое имя в историю осетинской литературы.

Но мы можем гордиться, что над переводом "Завещания" трудились признанные мастера слова, среди которых: народный писатель Чувашии, поэт, драматург Юхма Мишши; народный поэт Киргизии Кубанычбек Шаршеевич Басылбеков; абхазский поэт, общественный и политический деятель, генеральный секретарь Международной ассоциации абхазо-абазинского народа Геннадий Шаликович Аламиа; народный поэт Таджикистана, лауреат Государственной премии Республики Таджикистан имени А. Рудаки Тарлумаи Низом Косим; нивхский писатель и публицист Владимир Михайлович Санги́, чьим именем названа звезда во Вселенной; заслуженный деятель искусств Республики Татарстан (2001); член Союза писателей Татарстана Газинур Мурат; крымско-татарский поэт, прозаик, переводчик, сатирик Аблязиз Велиев; народный писатель Удмуртии Вячеслав Ар-Серги; народный писатель Карачаево-Черкесии Ахмед Лютович Шоров; народный поэт Кабардино-Балкарии Борис Гидович Кагермазов; народный поэт Карачаево-Черкесии Назир Ахияевич Хубиев; народный поэт Якутии Наталья Ивановна Харлампьева; азербайджанский поэт Дюнямалы Керем оглы Алиев; народные поэты Дагестана Байрам Саламов и Магомед Гамидов; народный поэт Карачаево-Черкесии Аскар Додуев. На литовском Коста "заговорил" благодаря Альфонсасу Йонасу Навицкасу, поэту и переводчику. На курдский язык стихотворение перевел Фархат Патиев. Шивон МакНомара из Ирландии – на ирландский. Старейший житель деревни Лужицы и представитель народности водь, одна из последних носителей водского языка, которых в мире наберется не более десятка человек, Зинаида Андреевна Савельева – на водский.

Много среди переводчиков стихотворения "Завещание" и ученых с большой буквы. Так, на эвенский его перевел Алексей Алексеевич Бурыкин, поэт, доктор филологических наук. На хинди – профессор Варьям Неги Сингх, декан факультета лингвистики и культуры Университета имени Дж. Неру. Госпожа Пуроби Рой, профессор Джадавпурского университета в Калькутте, перевела на бенгали помимо "Завещания" еще несколько стихотворений Коста. Юлиан Филип – писатель, драматург, журналист, художник, фольклорист, доктор филологических наук – перевел стихотворение на румынский. Мариза Оглановна Ибрагимова, доктор филологических наук, доцент кафедры общего языкознания Дагестанского государственного педагогического университета, пополнила переводы рутульским. Заведующий кафедрой французского языка факультета иностранных языков СОГУ, доктор языкознания Гренобльского университета им. Стендаля (Франция), кандидат филологических наук, доцент Кулиев Рашид Керимович перевел не только стихотворение "Завещание", но и "Осетинскую лиру" Коста! Ле Ван Нян – писатель и переводчик, декан факультета русского языка и культуры Ханойского университета – на вьетнамский. Наша безмерная благодарность доктору экономических наук Георгию Николаевичу Цаголову, через которого мы связались с переводчиком на китайский Ли Цзюншэнь. Очень помог с переводами на языки Дагестана Муса Расулович Багомедов – заведующий кафедрой дагестанских языков Дагестанского государственного университета и руководитель даргинской секции Союза писателей Дагестана, доктор филологических наук, член Союза писателей России, заслуженный учитель Республики Дагестан.

Сборник одного стихотворения издан, а работа над проектом продолжается. Буквально на днях мы получили еще три перевода: на языки киньяруанда и йемба – из Африки, и на уйльтинский из Сахалина... По следам печатного издания главной библиотекой Осетии объявлена и международная акция "Читаем Коста Хетагурова" – "Кæсæм Къостайы" – "We read Kosta", итогом которой станет видеокнига – чтение стихотворения "Завещание" на языках народов мира. Активно к акции подключились и волонтеры. Наша благодарность семьям Бендамаш-Бибоевых из Франции, Бесоловых из Испании, Дарчиевых из Канады, Тимуру Доцоеву из Китая, Раде Костадиновой из Болгарии, Зауру Мамедову из Азербайджана, Мадине и Хадизе Тезиевым из Алагира.

"Если бы пел я, как нарт вдохновенный, Если б до неба мой голос взлетал, Все бы созвал я народы вселенной..." – писал Коста столетие назад. Сегодня мы видим: только одно стихотворение, частица его богатейшего духовного наследия, созвало народы вселенной!

Искренние слова благодарности коллегам из национальных библиотек России и Зарубежья; диаспорам, представителям иностранных посольств, союзам писателей; научно-исследовательским институтам Таджикистана, Киргизии, Узбекистана, Азербайджана, Абхазии, Латвии, Литвы, Чукотки, Якутии и многих других республик и областей, которые охотно участвовали в издательском проекте, ставшем поистине общенародным. Низкий поклон всем, кто перевел бессмертные строки "Завещания" на родной язык! Их, людей разных стран и национальностей, объединил и навеки породнил с Осетией Коста Хетагуров, человек, назвавший мир своим храмом, вселенную – отечеством. И пусть звезда Коста, взошедшая над миром, согревает сердца тех, кто приложил душевные и интеллектуальные усилия, словом и делом помог этой маленькой книге появиться на свет.

Автор: Ирина БИБОЕВА

По этой теме:

Лайкнуть:

Версия для печати | Комментировать | Количество просмотров: 3861

Поделиться:

Загрузка...
ОБСУЖДЕНИЕ ВКОНТАКТЕ
МНОГИМ ПОНРАВИЛОСЬ
НародныйВопрос.рф Бесплатная юридическая помощь
При реализации проекта НародныйВопрос.рф используются средства государственной поддержки, выделенные в соответствии с распоряжением Президента Российской Федерации от 01.04.2015 No 79-рп и на основании конкурса, проведенного Фондом ИСЭПИ
ПОПУЛЯРНОЕ
ВИДЕО
Яндекс.Метрика