Несмотря на невнятную политику государства в области пропаганды образцов творчества современных писателей в плане возрождения традиций переводческой школы, художественное слово живо в самых разных регионах заявляет о себе в новых изданиях.
Переводчики вдохновляются на своеобразный подвиг, выводя на "общероссийскую арену" авторов, пишущих на родном языке. С тем, чтобы литература народов России оставалась единым организмом. Увы, ныне читатель в Осетии затруднится назвать имена даже кабардино-балкарских, чеченских или адыгейских современных творцов. Так забывается аксиома о том, что дружат писатели – дружат и народы…
Не будем утверждать, что бывший председатель Северо-Осетинского отделения Российского союза профессиональных литераторов, ныне – главный редактор литературного альманаха "Горный ветер", издаваемого под эгидой организации, Юрий Бадтиев, переводя значимую часть творческого наследия народного поэта Осетии Дауры (Зои Дауровой) на русский язык, целенаправленно стремился внести свой вклад именно в решение данной проблемы. Переводил он, видимо, для сердца и души, но книга "Дыккаг хатт дёр та раздёрау цёрин!" ("Второй раз бы, как прежде, прожила!") дала возможность автору шагнуть к читателю, желающему оценить ее труд именно в означенном аспекте.
В книгу вошли переводы как стихотворений, так и рассказов. В стихах автор чаще всего размышляет об истинных ценностях в жизни человека ("Во мне три ипостаси", "Так кто же я?", "Не тревожьте сердце Земли, люди", "Прощай"), в прозе в центре внимания остается лирический герой-современник ("Посланница с дарами", "Косынка", "Лицо матери", "Бусинка"). Он зачастую попадает у Зои Дауровой в такие ситуации, что можно только удивляться, как он находит выход из нее. И одновременно задаться вопросом: почему на свете бал правит не добро, а жестокость и несправедливость? При всем этом в повествованиях красной нитью проходит вера в лучшее, в то, что сердце человека не только не окаменеет окончательно, но, наконец, сможет сострадать и давать импульс к помощи окружающим словом и делом. Положительных героев, отвечающих подобному требованию, вокруг нас ведь очень много. Надо только замечать их, воздавать должное, с тем, чтобы у них появлялось как можно больше последователей. В том числе – и с помощью переводчиков, доносящих уроки человечности до еще большего числа людей…