[B]21 февраля отмечается Международный день родного языка, а недавно, 11 февраля с.г., на страницах нашей любимой "СО" группа известных писателей и ученых опубликовала статью "Как вернуть любовь к родному языку", посвященную современным проблемам преподавания осетинского языка.
Публикация заставляет всех нас задуматься над поднимаемыми в ней вопросами. В частности, какая существует разница между понятиями "учебник" и "учебное пособие" и психолого-педагогическим и, не побоимся этого словосочетания, политико-правовым содержанием понятия "полилингвальное образование", столь модного ныне, но далеко не безупречного с научной точки зрения. Хочу высказать некоторые свои мысли на этот счет.[/B]
Сегодня вопросы развития родных языков приобретают большую актуальность, и в то же время языковой политике уделяется недостаточно внимания. Данная интегральная проблема находится на стыке языкознания, отечественной истории, правоведения, педагогики и психологии. Ученые – представители этих наук – "боятся" быть обвиненными в исследованиях не по своему шифру специальности, в результате чего так называемое полилингвальное образование, как "дитя у семи нянек" (в известной русской пословице) не только лишилось глаза, но и…
Принятие поправок в текст нашего Основного закона – Конституции РФ знаменует собой возможность, кстати пока не реализованную в нашей республике путем принятия аналогичных поправок, усилить патриотическую составляющую в системе образования и воспитания подрастающего поколения, скорректировав пресловутые ценности так называемой толерантности в их западном понимании.
Взращенное в семействе мультикультурализма, на почве соросовских сомнительных педагогических принципов и обусловленное благими пожеланиями полилингвальное образование на практике превращается в антипод отечественной просветительской традиции.
Главной ошибкой "новомодных", то бишь полилингвальных учебников является их оторванность от жизни, а некоторые встречающиеся в текстах термины не содержатся даже в справочных изданиях. Этим нарушается один из базовых дидактических принципов обучения – его доступность. Хорошо, что в большинстве своем наши учителя осетинского языка проявляют мудрость и сами адаптируют тексты к восприятию ребенка.
Как член диссертационного совета, я голосовал за некоторые диссертации, в которых обосновывалась та или иная форма работы в условиях полилингвального образования с надеждой, что они помогут нашим детям в изучении языка. Прошло уже более 10 лет. К сожалению, я не обнаружил никакого продолжения, научного роста этих авторов. Более того, многие положения, выносимые на защиту – а это обязательное требование для защиты – представляются сегодня морально устаревшими.
Хорошо понимаю, что большинство наших читателей-родителей не должны заниматься нюансами педагогики, но все мы заинтересованы в том, чтобы, как когда-то писал С.Я. Маршак, "читатель вероятный сказал с книжкою в руке: "Вот стихи и все понятно, все на русском языке". Осетинская учебная литература должна быть ориентирована на детей, мыслящих по-осетински, а прививать детям полилингвальность в начальной и неполной средней школе – это не учитывать их психолого-возрастные особенности.
В завершение хочется поблагодарить редакцию "СО" за поднятие очень важной и нужной проблемы. Защиты диссертаций и выигранные гранты, увы, зачастую имеют мало общего с истинными нуждами образовательного процесса, в котором формируется будущее государства – наши дети.