[B]"Сохранять" и "развивать". Именно эти два глагола мы в последнее время слышим в привязке к осетинскому языку. А хотелось бы, чтобы действия были немного другие: "говорить", "петь", "сочинять", "читать", "думать"… Тогда язык сам себя и сохранит, и разовьет. Не правда ли?[/B]
Почти все мы знаем, что английский юмор гораздо смешнее в оригинале, без перевода. Так почему же у нас нет такого же восприятия к осетинскому языку, если о нем можно сказать то же самое? Не верите? Подтверждение этому можно найти во время посещения постановок в Северо-Осетинском государственном академическом театре им. Тхапсаева или творческих вечеров молодежного театра "Амыран". Более того, именно театр – одна из самых эффективных площадок для изучения языка. Знаете, как часто приходится слышать, когда зрительское "да что мне идти, я все равно ничего не пойму!" перед началом спектакля сменяется: "Ой, первые минут десять было сложно, а потом слух привык, и я начала все понимать!" после просмотра.
И так – во всем. Главное же – начать. Преодолейте свой первый страх – и тогда вам откроется совершенно новый, удивительный мир богатого осетинского языка, который отличается не только звучанием, но даже своим внутренним духом. Прочувствовать его можно, лишь погрузившись в лексическое многообразие через газеты, книги, песни.
Осетинский язык невозможно рассматривать в отрыве от всего мощного пласта культурного наследия, которое есть у нашего народа. Согласитесь, что даже картофджын или фыдджын звучит "вкуснее", чем "Осетинский пирог с картошкой или мясом"? И любимый нами симд намного величественнее, если танцевать его под звуки ирон фæндыр, чем под осетинскую гармошку". Да что там искусство! Тут даже атмосфера в обычном дукани сразу становится душевнее, чем в каком-то там мини-маркете.
Если посмотреть со стороны, то может показаться, что нет никакой разницы. Но послевкусие, которое остается у вас на языке после произношения на осетинском языке, очень сложно передать словами и объяснить тому, кто ни разу не пытался выговорить твердые "хъ" и "къ".
Возможно, мой подход можно назвать дилетантским, особенно если сравнивать его с многолетними программами, которые разрабатываются и реализовываются нашими филологами и научными деятелями. Я охотно соглашусь с этим, ведь моя задача не так глобальна: мне всего лишь хочется, чтобы мой ребенок знал свой родной язык, чтобы мои сестры чаще ходили в театры, не ссылаясь на непонимание речи актеров, чтобы гости нашей республики пользовались переводчиком не с английского, а с осетинского при прочтении названий заведений… И для этого не нужно проводить заседания госорганов на осетинском языке или вести на нем документооборот, не нужно насаждать в школах обязательные уроки… Для того чтобы появилось желание к изучению языка, нужно создавать условия, в которых эти знания можно применять. Сложно? Да. Возможно? Тоже да. Просто на это нужно немного больше сил, времени и желания.
Осетинский язык и литература при имеющемся интересе к ним со стороны представителей разных зарубежных стран по большому счету нужны только нам с вами. И пусть эта необходимость никогда не будет формальной.
Дзурут иронау, æмæ фарн уæм бадзурæд!
Фото Татьяны ШЕХОДАНОВОЙ