[B]В Национальной научной библиотеке РСО–А прошел фестиваль осетиноязычного мультфильма в рамках реализации проекта "Родная анимация". Организатором выступила Федерация национальных видов спорта, мас-рестлинга и культуры (Ирон федераци). [/B]
Мероприятие открылось показом мультфильма "Три богатыря и принцесса Египта" в переводе на осетинский язык. В большом зале библиотеки собрались дети и их родители. На протяжении двух часов каждый из них с большим интересом наблюдал за приключениями героев на экране. Для маленьких зрителей просмотр мультфильма стал не просто хорошим времяпровождением, но и способом изучения родного языка.
"Детям очень понравился мультфильм. Хорошо, что теперь его можно послушать на осетинском языке. Ребятам было не все дословно понятно, но благодаря просмотру они узнали больше новых слов и выражений. Я не в первый раз привожу их на показы мультфильмов в переводе и считаю, что это нужно делать, поскольку это помогает нам, родителям, приучать детей к общению на родном языке", – поделилась мнением мама троих детей Людмила Пагиева.
После показа анимационного фильма состоялся "круглый стол" "Воспитание традиционных ценностей через анимацию на родном языке". Модератором выступил представитель Ирон федераци Тамерлан Цгоев. Своим опытом создания и работы с анимацией на родном языке поделились Марина Ибрагимова из Дагестана, София Ворокова из Кабардино-Балкарии, директор ООШ поселка Рамоново Алагирского района Заурбек Бутаев, директор АНО "Черкесская медиаплатформа" Айдамир Тлехуч, член Союза писателей Осетии Бэла Джиккаева и научный сотрудник Института истории и археологии РСО–А Таймураз Бтемиров. В дискуссии также принял участие художественный руководитель Театра юного зрителя "Саби" Асланбек Галаов. Он рассказал об опыте работы со спектаклями на осетинском языке.
Тамерлан Цгоев поделился историей создания анимационных фильмов на осетинском языке и проектом "Родная анимация". Участники "круглого стола" обсудили современные проблемы и перспективы развития процесса создания мультфильмов на родных языках, источники финансирования работ по созданию анимации, использование мультфильмов как способа изучения языка в образовательном процессе в дошкольных учреждениях и начальной школе, а также способы распространения готовой продукции.
"У каждого из нас свое видение данной работы. Одни запускают приложения, другие транслируют мультфильмы на ТВ-каналах, а третьи – на Ютубе или на сайтах. Нам интересно было обсудить все способы продвижения и показа. Хотелось рассмотреть как можно больше вариантов создания и трансляции продукта, чтобы в дальнейшем внедрять их в свою работу. Кроме того, мы пришли к мнению, что переводы и создание мультфильмов на родном языке – это отличный способ его изучения", – рассказал Тамерлан Цгоев.
Проект "Родная анимация" является победителем фонда президентских грантов. Он направлен на сохранение и изучение осетинского языка, в том числе и в осетинских диаспорах и землячествах. В настоящее время переведены такие известные мультфильмы, как "Маша и Медведь" (2 сезона), "Фиксики" (5 серий), "Три богатыря и принцесса Египта". В процессе работы находятся "Лео и Тиг" и "МиМиМишки".
Участниками проекта являются профессиональные филологи. Они переводят русскоязычный текст на осетинский. Пользуясь готовыми осетиноязычными диалоговыми листами, на кастингах сформирована предварительная группа актеров дубляжа, с которыми ведется активная репетиционная работа. Весь процесс происходит на звукозаписывающей студии. В озвучивании принимают участие профессиональные актеры и представители различных профессий, хорошо владеющие осетинским языком.