Правда, обновление не означает отказ от прошлого. Главные особенности национального образа мыслей любого народа проступают и закрепляются только на уровне языковой картины мира. Поэтому невозможно полностью ощутить особенности национального мировосприятия в отрыве от корней. Насилие над языком ничем хорошим не кончается. Такие печальные эксперименты над осетинским языком случались в первой половине ХХ века. И оба были связаны со сменой алфавита: в Северной Осетии – переход от латинской на славянскую графику, в Южной – на грузинскую. Потребовались гений народа и старания наших классиков, чтобы стабилизировать ситуацию. В результате удалось спасти ядро родного языка.
В те годы Коста уже не было в живых, но помог язык военного времени. В годы Великой Отечественной войны патриотический порыв земляков помог сплотиться вокруг осетинского языка. Пришедшие с полей сражений, особенно писатели-фронтовики, принесли с собой не только художественные произведения на тему войны, но и военную терминологию. Тема сохранения собственного языка сегодня – острейшая нравственная проблема. Унижающий свой язык унижается сам. Чтобы этого с нами не случилось, надо всем, как один, встать на защиту родного языка. Не только школе, но и библиотекам необходимо вернуть прежний статус. Книга в форме кодекса и наполненные живыми людьми библиотеки – вот одушевленная сила времени. Если нам это удастся, мы будем творить завтрашний день нашего языка. Чтобы помочь растущим среди нас новым поколениям, нужно привить им любовь к родному языку. Материнские слова не стареют, колыбельные песни оживляют память и не дают забыть свою национальную принадлежность. Мощнейшая стихия родного языка наряду с землей, водой и вершинами гор творит чудеса. Что сегодня в языке, завтра будет в делах и поступках. И поэтому оберегать, наполнять и защищать его – нам, сегодняшним носителям.
Язык моей древней земли уникален, звучен и вечен. Диалекты и говоры сплели необычный венок, создали величие его красоты. Каждые наречие, ущелье, село, город в тот дивный венок вплели свое слово. И каждый звук, как бы ни был он малозначен, занял в нем почетное место. В нем мы слышим величие скифо-сармато-алано-осетинской земли. Он так же велик и могуч, как вершина Казбека среди гор и ущелий. Язык мой вливается в душу народа, как в большую реку. Ручеек к ручейку, и получаются волны горной реки, которые голосом матери звучат в песнях. И в словах матери огонь души горит, дух мой крепнет.
Язык наш дан народу, чтобы правду беречь. Бывало так, что его предавали, – но все же не сломали ни подлость, ни ложь. Свою душу продавая, эти люди мечтали на чужбине славно прожить свои дни. Но кто помнит их – без чести, без имени, без языка? Сколько таких исчезло аланов, не оставив и следа! История учит нас многому, в том числе в области языка. Поэтому его надо беречь как зеницу ока! Сегодняшнее состояние осетинского языка следует признать как нелегкое. С одной стороны, звучат бесконечные призывы к изучению жителями республики, не знающими его, с другой – реальная невозможность создать даже минимальные экстралингвистические условия, которые стимулировали бы желание или необходимость его знать.
В системе коммуникаций важнейшее место занимает перевод из одного языка на другой. Здесь все дело в правильной методике, нескольких основных принципах обучения. Во-первых, надо довести до автоматизма набор базовых структур изучаемого языка. Таких структур много не бывает, и, как правило, этот процесс проходит довольно быстро. Это своего рода грамматическая матрица языка. Во-вторых, процесс обучения разделен на компактные модули по 16 часов в течение нескольких дней подряд. Это особенно эффективно для взрослых, у которых такой уровень интенсивности занятий позволяет формировать после каждого модуля своего рода необходимый запас знаний и навыков. В-третьих, с первых часов курса обучения задействуется механизм комбинаторики, то есть обучаемые, даже не обладая большим словарным запасом, осваивают навык формирования словосочетаний и предложений, закладывая основу плавной и свободной речи. Кроме того, используются различные способы снятия психологического напряжения, учитывая индивидуальные задачи и цели каждого обучаемого. Сейчас настоящая идея вышла на новый уровень реализации. Московская академия практической лингвистики занимается не только проведением курсов различных языков, но и издательской деятельностью, выпуская учебники русского и других языков. Кроме того, готовятся платформы обучающих мобильных приложений нового типа. Однако пока оснований для удовлетворения потребностей недостаточно, сделать предстоит гораздо больше, чем сделано.
Выучить любой язык может каждый, кто владеет хотя бы родным. Талант и склонность к языкам, разумеется, существуют, но, в отличие от многих профессиональных сфер жизни, требующих особых навыков, язык – достояние всех людей, и чтобы эффективно его выучить, нужен главный фактор – мотивация. При этом не надо увлекаться выучиванием слов, пока не освоена элементарная грамматическая база. Не пропускать ни одного дня без занятий языком и, что очень важно, не бояться ошибок. Обучаемому важно создать для себя языковую микросреду: читать тексты, слушать песни, смотреть видеоролики. Все это в наше время доступно всем. Сложность языка – это относительное понятие. Сложным для обучающихся представляется язык, максимально отдаленный по структуре, лексике и фонетике от его родного. Его забвение, как справедливо считают специалисты, озабоченные состоянием экологии языка малого народа, ведет к отходу от культуры и традиций своих предков, к эрозии генофонда этноса. В то же время подобные соображения не учитывают объективные обстоятельства утраты индивидом, семьей или улицей своего родного языка.
Поэтому сейчас как никогда необходима всесторонняя поддержка со стороны родителей, учителей и общественности. Однако в последнее время приходится все чаще сталкиваться с такой ситуацией, когда родители школьников сами выступают против изучения родного языка, мотивируя это соображениями "целесообразности в дальнейшей жизни". Субъективных причин, драматизирующих языковую ситуацию, немало. В Осетии жители в городах находятся "в зоне повышенного риска" – они во втором и третьем поколениях, по сути, почти полностью отрываются от родного языка со всеми вытекающими отсюда последствиями. К большому сожалению, в системе общего (среднего) образования не решены вопросы должного обеспечения преподавания родного языка и литературы учебно-методическими пособиями. В последние десятилетия не издаются в необходимом количестве учебники по родному языку и литературе. В связи с этим учащиеся, осмысливая лишь отдельные литературные явления, приобретают недостаточные знания о творчестве писателей, не получая целостное представление об историко-литературном процессе, закономерностях развития национальной филологии.
В последнее время ученые-методисты сокращают внимание на размывание литературных норм осетинского языка, сокращение числа говорящих на нем, ухудшение качества владения и целый ряд других неблагоприятных явлений, вызывающих по меньшей мере глубокую озабоченность. Суть явления – городские жители (особенно владикавказцы), младшее поколение, оторваны от стихии родной этнокультурной почвы. Как ни скорбно отметить, молодежь плохо знает культуру, быт, традиции своих предков, почти не знакома с национальной литературой и фольклором. Не владеет родным языком и значительная часть нашей интеллигенции. И это продолжается. В Осетии наблюдается постоянный процесс миграции сельского населения в столицу республики. Это касается прежде всего молодежи. В этой ситуации язык подвержен большому риску, так как вне своей малой родины он не сможет выжить. По данным наших специалистов, огромное число школьников во Владикавказе не владеют родным языком. Это, надо сказать прямо, серьезный и тревожный сигнал. Таким образом, с каждым годом сужаются функции осетинского литературного языка.
Постперестроечная урбанизация и усиление миграционных процессов в Осетии поспособствовали отчуждению воспитательной и образовательной системы республики от народа, его культурных корней и традиций. Исчезновение осетинского языка из средней школы, детского сада способствует утрате национальной идентичности из семьи. А это приводит к ослаблению позиций осетинского языка в духовной сфере. Происходит нарушение естественных механизмов, этапов передачи родного языка из поколения в поколение.
Однако даже в такой тяжелой ситуации ученые, деятели культуры и представители творческой интеллигенции никогда не ставили своей целью монолингвизм и не отвергали русский язык как таковой. Напротив, они всячески пропагандировали двуязычие, поскольку именно благодаря ему национальная культура может поддерживать уровень современного развития. Наша озабоченность состоит в том, чтобы осетинский язык не рассматривался по остаточному принципу. В этом и заключается для него единственный шанс на выживание. Наблюдения специалистов показывают, что гармоничное сочетание родного и русского языков в школьном обучении позволяет детям добиваться лучших результатов в учебе, развивая их интерес к познанию и способности к обучению.