Переводы на немецкий язык
Первая обширная публикация переводов осетинских сказаний за рубежом появилась в 1887 г. Известный немецкий лингвист Генрих Хюбшман (1848–1908) опубликовал в лейпцигском журнале "Немецкое азиатское общество" перевод сказаний о нартах, изданных В.Ф. Миллером в первой части "Осетинских этюдов" (1881).
В начале ХХ в. литературной обработкой осетинских нартовских сказаний занимался немецкий писатель, барон Владимир Яковлевич Икскуль (1860–1945/1952). В 1912 г. он издал в Германии на немецком языке книгу "Песня о нарте Созирко".
В 1922 г. немецкий кавказовед Адольф Дирр (1867–1930) опубликовал в Вене в серии "Сказки народов мира" на немецком языке книгу "Кавказские сказки", в которую вошли десять нартовских сказаний осетин, в том числе сказания из цикла о Хамыце и Батразе, Урузмаге и Шатане.
В 1932 г. известный венгерский языковед, этнограф, литературовед и фольклорист академик Венгерской АН (с 1910 г.) Бернат Мункачи (1860–1937) издал в Будапеште книгу "Цветы осетинской народной поэзии", в которую вошли осетинские фольклорные тексты с немецким переводом и примечаниями. Среди текстов песен, молитв и народных сказок было и сказание о "Нарте Урузмаге", записанное в Первую мировую войну от военнопленных осетин.
В 1985 г. в Кельне была издана на немецком языке книга "Нарты, сыновья Солнца. Мифы и героические саги скифов, сармат и осетин". Переводчиком выступил выпускник Мюнхенского университета им. Людвига Максимилиана Андрей Сикоев (1961), ныне – протоиерей, первый заместитель настоятеля храма Покрова Пресвятой Богородицы в Берлине (Берлинская и Германская епархии Русской православной церкви за границей (РПЦЗ).
В основу издания легли "Осетинские нартские сказания" в переводе на русский язык Юрия Либединского, опубликованные в 1949 г. в издательстве "Советский писатель". Считая героическое племя нартов сыновьями Солнца, переводчик рассмотрел эпос о нартах как симбиоз мифов и героических саг, создателями которых считал скифов, сарматов и осетин. В 2005 г. в Мюнхене вышло второе издание книги под названием "Дети Солнца. Нарты – великий эпос Кавказа". Иллюстрации к книге сделаны графиком Катариной Косак.
Переводы на французский язык
Первая публикация осетинского эпоса"Нарты" на французском языке связана с именем датского востоковеда Артура Кристенсена (1875–1945).В 1921 г. он издал в Копенгагене книгу "Осетинские тексты". Нартовские сказания были записаны А. Кристенсеном во время Первой мировой войны от осетин, бежавших в Данию из лагеря для военнопленных в Германии.
В 1930 г. в Париже вышла книга выдающегося французского мифолога и нартоведа Жоржа Дюмезиля (1898–1986) "Легенды о нартах", в которой ученым были переведены на французский язык все изданные к тому времени на русском языке варианты сказаний о нартах народов Северного Кавказа. Ж. Дюмезиль впервые среди исследователей расположил сказания о нартах в строго систематизированном виде: выделил три главных цикла (Урузмаг и Шатана, Сослан, Хамыц и Батраз), объединив остальные под общей рубрикой "Второстепенные герои и менее значительные подвиги". Ученый показал прямую преемственность в эпической традиции от геродотовских скифов до современных осетин. Он рассмотрел ряд осетинских сюжетов о нартах и проанализировал их с точки зрения своей трехфункциональной схемы. Ж. Дюмезиль первым из ученых обосновал связь деления нартов на три рода с индоиранской концепцией, в соответствии с которой идеальное общество должно объединить три сословия, соотносимые с тремя основными социальными функциями: религиозно-культовой (жреческой), ратной и хозяйственной.
В 1965 г. под эгидой ЮНЕСКО в парижском издательстве "Галлимар" на французском языке вышел в свет новый труд Ж. Дюмезиля – "Книга о героях. Сказания о нартах". Она представляет собой перевод большей части "сводного текста" сказаний о нартах на осетинском языке, изданного в 1946 г. Тексты предваряет научное введение, в котором кратко очерчен круг нартоведческих проблем.
В этой кн иге Ж. Дюмезиль более четко выразил мнение о первоначальном ядре эпоса, его скифо-аланском происхождении: "Само родовое имя нартов, как и сама идея нартов и основные персонажи, в которых она воплощена, рождены в Осетии, и отсюда восприняты окружающими народами". С публикацией книги западноевропейский читатель получил полное представление об осетинских "Сказаниях о нартах". Впоследствии многие зарубежные издания переводов "Нартиады" на другие языки были сделаны с французских переводов ученого. В.И. Абаев считал французский перевод Ж. Дюмезиля лучшим зарубежным переводом осетинских нартовских сказаний, называл его "превосходным".
Переводы на английский язык
Первое английское издание сказаний о нартах относится к 1925 г., когда в Лондоне / Торонто был опубликован перевод уже упоминавшейся выше книги немецкого лингвиста и этнографа А. Дирра "Кавказские сказки".
Наиболее значимая публикация осетинской "Нартиады" на английском языке появилась только в новом столетии. В 2016 г. в издательстве Принстонского университета (США), одного из самых престижных образовательных и научно-исследовательских центров мира, вышла в свет книга "Сказания о нартах. Древние мифы и легенды осетин". Это полный английский перевод русского издания "сводного текста" осетинских эпических сказаний ("Осетинские нартские сказания". Дзауджикау, 1948), блестяще выполненный известным английским переводчиком и поэтом Уолтером Мэем (1912–2002).
Редакторами книги стали всемирно известный лингвист и мифолог, профессор канадского Мак Мастерского университета Джон Коларуссо и осетинский филолог, специалист по древнегерманским языкам и мифологии, исследователь традиционной осетинской культуры, кандидат филологических наук Тамерлан Салбиев.
Книга состоит из предисловия Дж. Коларуссо, комментариев Т.К. Салбиева, краткой биографии У. Мэя, списка имен и терминов, приложенного к русскому изданию, введения, написанного В.И. Абаевым к русскому изданию, примечаний к нему У. Мэя и Дж. Коларуссо, самого текста эпических сказаний, именного указателя, составленного Дж. Коларуссо и обработанного Т.К. Салбиевым, библиографии. Авторами комментариев, содержащихся в сносках к тексту, являются Т.К. Салбиев, У. Мэй и Дж. Коларуссо.
Издание перевода У. Мэя стало событием огромной культурно-исторической важности, поскольку оно призвано ввести осетинскую "Нартиаду" в современный научный оборот, популяризировать ее среди широкого круга западного читателя, привлечь внимание исследователей к первоисточнику, представленному в семи томах (2003–2012) под редакцией Тамары Хамицаевой и Шамиля Джикаева, наиболее полном собрании выявленных текстов сказаний эпоса.
Переводы на словацкий язык
Дважды осетинская "Нартиада" переводилась на словацкий язык известным словацким писателем, переводчиком, литературоведом и драматургом Евой Малити Франевой. Издание "Нартского эпоса" 1983 г. было предназначено молодежной аудитории, второе дополненное и расширенное издание книги 2017 г. рассчитано на широкий круг читателей.
Перевод на венгерский язык
В 2008 г. впервые в Венгрии сказания о нартах были опубликованы на венгерском языке. Книга "Дети солнца – нарты. Легенды яс-алан" в переводе венгерского переводчика Бела Ковача была издана в Будапеште.
Перевод на сербский язык
В 2020 г. осетинский Нартовский эпос впервые был переведен на сербский язык. Книга "Осетинские сказания о нартах: Уархаг и его сыновья, Шатана и Урызмаг" опубликована в Белграде в издательстве "Дарма". Переводчиком книги с русского на сербский язык стала сербский переводчик и публицист Ана Селич.
Перевод на польский язык
В 2023 г. в Ягеллонском университете г. Кракова вышел в свет сборник "Нартские сказания потомков сарматов из Осетии" на польском языке. Составители издания – иранист и арменолог, профессор Анджей Писович и Кинга Параскевич, автор перевода с русского на польский – русист Гданьского университета доктор Станислав Улашек.
Переводы на турецкий язык
Несколько раз сказания о нартах переводили на турецкий язык. В 1999 г. под названием "Нарты. Эпос осетинского народа" вышел поэтический перевод нартовских сказаний, выполненный турецким поэтом Кайханом Юкселером. Перевод с русского на турецкий язык был сделан по книге "Нарты: эпос осетинского народа" (М., 1957), подготовленной В.И. Абаевым, Н.Г. Джусоевым, P.A. Ивневым и Б.А. Калоевым.
В 2005 г. вышла в свет книга "Осетинские нартские сказания", в которой эпос о нартах переведен на турецкий язык Айсель Чевикер. Перевод сделан с французского издания Ж. Дюмезиля 1965 г.
В 2014 г. издана книга "Нарты. Осетинские народные сказания" в переводе на турецкий язык Хайри Ата. Перевод, как и в предыдущем издании, осуществлен с французского издания Ж. Дюмезиля.
Переводы на персидский язык (фарси)
Нартовский эпос переведен на персидский язык (фарси) сотрудниками Тегеранского университета им. А. Табатабаи Муса Абдоллахи и Марьям Моради. В основе издания – перевод сказаний на русский язык, выполненный Ю.Н. Либединским. Книга "Нарт-Намэ" издана в 2020 г. во владикавказском издательстве "СЕМ".
К изданию в Тегеране готовится книга "Нарт-Намэ". Переводчик с русского на фарси – доцент русского языка и литературы Тегеранского университета им. А. Табатабаи Марьям Шафаги (консультанты Д.В. Сокаева, Э.Т. Гутиева). Ученый впервые осуществила научный перевод избранных сказаний из академического двуязычного издания осетинского героического эпоса (составители Т.А. Хамицаева и А.Х. Бязыров), включая ценные комментарии Т.А. Хамицаевой.
Перевод на украинский язык
В 2010 г. в Киеве в издательстве "Персонал" под названием "Нартиада: героический эпос" вышел перевод осетинского Нартовского эпоса на украинский язык. Перевел сказания Анатолий Стоянов. Создатели книги получили общественную премию им. Ивана Левицкого (2010).
Переводы на грузинский язык
Осетинские нартовские сказания неоднократно (1947, 1957, 1988, 2005, 2014, 2016, 2017) издавались и на грузинском языке в переводах Г. Леонидзе, В. Горгадзе, С. Пашалишвили, М.Б. Цховребовой (Цхуырбаты), Н.И. Бепиевой.
Многочисленные зарубежные издания переводов осетинской "Нартиады" свидетельствуют об огромном интересе мирового научного сообщества к изучению выдающегося памятника духовной культуры народов Кавказа.