Ведущая мероприятия, заслуженный работник культуры РСО–А, заведующая отделом литературы на иностранных языках Ирма ГИОЕВА рассказала о том, что это довольно молодой профессиональный праздник. Его начали отмечать с 1991 года. Тогда Международная федерация, которая объединяет в себе более ста ассоциаций толмачей со всего мира, отметила его как Международный день переводчика.
День 30 сентября для праздника был выбран не случайно: в 420-м году в этот день умер покровитель земных переводчиков, один из латинских отцов Святой Церкви, историк, писатель, который первым на латинский язык перевел Библию – Иероним Стридонский.
Если "отмотать" назад ровно 70 лет, то мы узнаем, что в 1953 году сначала появилась Международная организация переводчиков, которая задалась целью объединить переводческие организации из разных стран, наладить связи между ними, защищать в случае необходимости моральные и материальные права переводчиков, заняться пропагандой перевода – как профессии и как искусства – и повышать статус данной профессии в обществе.
Кстати, эта профессия с давних времен повсеместно считается одной из самых востребованных и уважаемых. Никто точно не знает, где и когда появились самые первые переводчики. Есть даже предположение, что они, если судить по библейским историям, появились тогда, когда сильно разгневанный на людей Бог решил разрушить Вавилонскую башню и лишил человечество возможности единого общения.
В наше время практически всем жителям Земли приходится пользоваться плодами труда переводчиков – тех самых людей, которых А.С. Пушкин называл "почтовыми лошадьми просвещения".
Присутствующим были показаны две электронные презентации, подготовленные сотрудниками отдела, – "Знаменитые полиглоты и переводчики" (от Митридата VI Евпатора и Клеопатры до Ивана Ялгузидзе (Габараева), Янь Фу, Габдуллы Токая и Като Ломб) и "Знаменитые русские и советские переводчики", (среди них были В. Жуковский, К. Бальмонт, К. Чуковский, С. Маршак, М. Лозинский, Б. Пастернак, Р. Райт-Ковалева, И. Кашкин, Е. Калашникова, Н. Галь, Б. Акунин, Ю. Лифшиц). Словно живые мосты взаимопонимания, они сделали возможным и культурный обмен между народами всего мира, и развитие родной культуры.
Произведения российских и зарубежных классиков прозвучали на русском, английском, немецком, французском и осетинском языках в исполнении учащихся 7–11 классов Сунженской средней школы Даны Джиоевой, Ангелины Кулумбековой, Дарьи Кянгинен, Регины Тедеевой, Милены Караевой, Рамины Джихаевой и Виктории Тигиевой (преподаватель Т.С. Тотрова), а также студентов 2 и 3 курсов факультета иностранных языков СОГУ им. К. Хетагурова А. Басаевой, И. Рубаевой, М. Цуцаевой, А. Гараевой, Д. Рамоновой, Е. Хабаловой, З. Дзагуровой (рук.доценты кафедры романо-германских языков М.В. Муриева и Н.Н. Чайко).
Сотрудница ННБ Наталья Куличенко прочитала свои переводы с осетинского на русский язык стихотворений Энвера Хохоева и Анатолия Галаова, а завершило мероприятие сольное выступление юной певицы Элизы Плиевой песенкой об осени.