Недавно мне посчастливилось ознакомиться с очень интересной статьей заслуженного учителя РФ Валентины Бязыровой "И заговорили нарты на русском", опубликованной в газете "Северная Осетия" 19 апреля 2023 года. В ней автор с большой теплотой рассказывает об известном советском писателе Юрии Николаевиче Либединском, который великолепно перевел с осетинского на русский язык нартские сказания.
Так случилось, что я родился после войны в семье осетинского писателя Тотырбека Исмаиловича Джатиева, долгие годы дружившего с Юрием Николаевичем и его очаровательной супругой Татьяной Борисовной Толстой, в соавторстве с которой отец написал свою вторую после "Горной звезды" книгу "За вас отдам я жизнь" о Коста Хетагурове.
Напомню, что Тотырбек Джатиев был одним из первых, если не первым, довоенным осетином-выпускником Литературного института им. А.М.Горького, откуда ушел добровольцем на войну с белофиннами. После этой войны, где отец был в первый раз тяжело ранен, он получил незадолго до этого учрежденную медаль "За отвагу". В 1935 году одним из первых осетин стал членом Союза писателей СССР, образованного в 1934-м. Его членский билет с этой датой до сих пор хранится у меня. После окончания Литинститута был назначен его проректором. В годы Великой Отечественной войны отец работал военным корреспондентом, как и Ю.Н. Либединский, на Северном и Черноморском флотах, был награжден тремя боевыми орденами и медалями, среди которых – достаточно редкая медаль "За оборону Заполярья". В конце 1944 года отец был отозван руководством Северной Осетии с фронта и назначен руководителем республиканского управления по делам издательств и полиграфии. Именно в этом качестве он активно включился в начатую еще до войны работу Нартского комитета по сбору сказаний и подготовке их к изданию на русском языке.
Заинтересовавшись указанной статьей, я внимательно перелистал книгу, где были указаны все участники ее создания, и с удивлением прочитал в самом конце странную строку: "За изданием наблюдал
Т. Джатиев". Понятия не имею, кто так сформулировал роль отца в появлении этого первого, если не ошибаюсь, на Северном Кавказе нартского эпоса на русском языке, но мне есть что вспомнить из его рассказов конкретно об этой книге.
Возьму на себя смелость заявить, что, выражаясь современным языком, Тотырбек Исмаилович Джатиев был генеральным продюсером издательского проекта "Осетинские нартские сказания", вложив в него всю свою душу, энергию и талант. Сейчас уже мало кто помнит, в каком состоянии была страна в первые послевоенные годы. А для издания такой значимой для всех осетин книги помимо текста и перевода были необходимы качественная бумага, полиграфическое оборудование, иллюстрации и многое другое, чего в республике и стране в то время просто не было.
И к отцу пришла идея поехать в поверженную Германию, найти и привезти оттуда все необходимое в качестве трофея. И он вместе с известным писателем Дабе Мамсуровым поехал в Берлин. Почему с ним? Да потому что военным комендантом Берлина в то время был наш земляк, знаменитый разведчик Хаджи-Умар Мамсуров, знакомый отца по военным временам и родственник или однофамилец, не знаю точно, Дабе Мамсурова. Он радушно принял гостей, принял самое активное участие в их поисках, помог найти несколько тонн отличной мелованной бумаги, полиграфическое оборудование и типографские краски и отправить на свою родину, в Осетию, грузовым военным вагоном. Дополню, что дружба отца с этим прославленным военным, прототипом героя романа Эрнеста Хемингуэя "По ком звонит колокол" продолжалась очень долго после войны, когда генерал-полковник Мамсуров стал заместителем начальника ГРУ Генштаба. Они много раз встречались в Москве, отец очень хотел написать о нем книгу, но не получил разрешение (из-за секретности) от начальника ГРУ Петра Ивановича Ивашутина, который, кстати, был тогда депутатом Верховного Совета СССР от Северной Осетии, а Тотырбек Джатиев (по рекомендации Х.-У. Мамсурова) – его доверенным лицом на выборах.
После решения этой важнейшей для печати книги проблемы остро встал вопрос о художественном переводе текстов сказаний с осетинского на русский язык. И эту задачу отец блестяще решил. Он довольно долго уговаривал своего московского друга Юрия Либединского взяться за эту трудную работу и уговорил. Тот вместе с семьей приехал на долгое время в Осетию, поселился при помощи отца в отдельном домике в санатории на Реданте и приступил к работе. И хотя мне в то время было 2–3 года, я смутно помню застолья с шашлыками на свежем воздухе у речки, которые устраивали для своего московского гостя осетинские писатели. Отцу также удалось привлечь к работе над иллюстрациями лучшего в то время осетинского художника Махарбека Сафаровича Туганова, чьи рисунки создали великолепный визуальный ряд жизни наших предков-нартов. Для оформления книги (орнаментальные заставки и концовки, переплет, титульный лист, суперобложка и форзац) отцом был приглашен художник-график Я. Мухин (к моему сожалению, нигде не смог найти его имя и отчество), чья папка с графическими листами осетинских орнаментов для книги до сих пор хранится в нашей семье.
В результате всей этой напряженной работы большого коллектива в 1948 году в свет тиражом в 20 тысяч экземпляров вышло роскошное, в коричневом переплете под кожу с тиснением издание осетинских нартских сказаний, ставшее библиографической редкостью...
Еще одно воспоминание. В начале 80-х годов прошлого века после работы в оргкомитете Олимпиады я был направлен в Госкомиздат СССР, где занимался подготовкой и проведением Московской международной книжной выставки-ярмарки. Мне довелось участвовать в переговорах председателя Госкомиздата СССР Бориса Ивановича Стукалина с владельцем крупнейшего английского издательства "Макмиллан" Александером Макмилланом. Речь шла об организации и проведении в СССР книжных выставок учебных пособий по английскому языку, которые позже прошли в Москве, Алма-Ате и Баку при моем непосредственном участии. Борис Иванович, желая удивить гостя, показал ему юбилейное издание альбома "Эрмитаж", напечатанное в Ленинграде, в типографии им. Ивана Федорова. Настоящий английский сноб Александер (в беседе со мной он хвалился тем, что воспитательницей его детей в английском детском саду была сама будущая принцесса Диана) не поверил высочайшему качеству печати и попросил у Стукалина специальную лупу. К моей радости и гордости Борис Иванович, кстати, бывший тогда тоже депутатом Верховного Совета СССР от Северной Осетии с доверенным лицом – моим отцом, спокойно открыл ящик стола и достал это сильное увеличительное стекло. Гость был изумлен работой ленинградских печатников, а я почему-то вспомнил о книге, изданной отцом за 35 лет до этого. Могу заверить, что наши "Нартские сказания" ни в чем не уступали альбому "Эрмитаж", переплетенному, кстати, не у нас, а в Японии, по качеству полиграфии и оформления. По своей работе мне приходилось принимать участие в организации всесоюзного конкурса на лучшее художественное оформление книги. И наше издание сказаний вполне могло получить приз этого конкурса. В этом я вижу несомненную, явно выходящую за рамки "наблюдения за изданием" заслугу моего отца Тотырбека Джатиева, убежденного патриота Осетии...