[F]С недавних пор в путеводителе по Кембриджу можно обнаружить интересный объект – столп (или колонну) Ашоки, реставрированный после его разрушения штормом Юнис в 2022 году [/F]
Столп Ашоки был создан в 1996 году скульптором из университета Аахен (Германия) Ульфом Хегевальдом в память о величайшем ученом Гарольде БЕЙЛИ.
С одной стороны, этот столп – дань уважения заслугам Гарольда Бейли, который долгое время заведовал кафедрой санскрита в Кембрижском университете. С другой стороны – это свидетельство любви сэра Бейли к осетинскому языку.
Что же связывает Гарольда Бейли с осетинским языком? Одним из направлений его научной деятельности было сопоставительное изучение индоевропейских, в частности, иранских языков. В иранских языках больше всего привлекал осетинский язык, о чем свидетельствуют его научные работы, особенно в области истории осетинского языка. Сохранилась переписка Гарольда Бейли с Васо Абаевым, в которой можно найти интересные сведения об этимологии (происхождении) некоторых осетинских слов. Результаты сопоставления осетинских слов с материалом других иранских языков Гарольд Бейли публиковал в различных научных журналах, бюллетенях, энциклопедиях. Исключительно осетинскому материалу посвящены его работы об ударении ("L’accentoin Osseto Digoron", в журнале "Ricerche Linguistiche", т. 1, 1950г., с.58-66) и о нартовском эпосе ("Ossetic (Nartä)" в журнале "Traditions of Heroicand Epicpoetry", т.1, Лондон, т. 236-67).
Любовь Гарольда Бейли к осетинскому языку не ограничивалась теоретическими изысканиями. Сэр Бейли хорошо понимал и говорил по-осетински. В архивах Юго-Осетинского научного института до сих пор бережно хранится отрывок речи Г. Бейли, произнесенной им в стенах института в Цхинвале в 1966 году на осетинском языке. Гарольд Бейли закончил свою речь следующими словами: "Мах тугæй æмæ рондзæй дæр иу стæм. Мин фондзсæдæ азы размæ Англисмæ æрцыдысты фондз мин алайнаг бинонтæ, æмæ æз дæр уыдоны фæдон дæн. Уыдоны фæдон ма у Англисы раздæры премьер-министр Макмиллан дæр // Мы с вами одной крови. Тысяча пятьсот лет назад в Англию прибыли пять тысяч аланских семей, и я являюсь их потомком. Их потомком является и бывший премьер-министр Великобритании Макмиллан".
Особое отношение Гарольда Бейли к осетинскому языку подтверждает и тот факт, что на столпе, установленном в его память в Кембридже, выбито стихотворение Коста Хетагурова "Марды уæлхъус" ("У гроба"), которое, по мнению ученицы и друга Гарольда Бейли Анны Чаудри, наиболее всего подходит для прощания с великим ученым:
Прощай, прощай! – Навек избавлен
Ты от заботы от людской.
И на земле людьми прославлен,
Ты под землей нашел покой. <…>
Все, как один, пойдем мы к свету –
К тому, что ты зажег во мгле.
Но горе нам, что больше нету
Тебя, живого, на земле.
(Перевод – М. Исаковский)
Конечно, Гарольд Бейли прославился не только работами в области осетинского языка. Но то, что для прощания с великим ученым выбраны слова Коста Хетагурова, говорит о том, насколько высоко он сам ценил свою причастность к осетинскому языку и осетинской культуре. Тот факт, что Г. Бейли за тысячи километров от Осетии научился говорить на осетинском языке, является ярким свидетельством: главное в изучении языка – желание. Тот, кто хочет, ищет возможности, кто не хочет – причины.