Презентации всех трех книг также проходили в конференц-зале Союза писателей.
Убеждена, что это успех не только нашего поэта, но и осетинской литературы, "мощно зазвучавшей на русском языке в достаточно мощном хоре национальных литератур России", по словам Анатолия Аврутина – переводчика книги "На перевале". И этот факт – тоже несомненная удача осетинского поэта, потому как А.Ю. Аврутин – один из наиболее известных поэтов современной России, лауреат Национальной премии Беларуси и Большой литературной премии России. Одно перечисление его наград заняло бы достаточно времени. Я насчитала в Википедии больше десяти литературных премий, орденов и медалей. Он также обладатель высшей награды Союза писателей России – знака "За заслуги в литературе". Аврутин – единственный поэт постсоветского пространства, включенный в четырехтомную антологию "Сто лет русской зарубежной поэзии" (Германия, 2017 г.).
В кратком предисловии к книге Скодтаева переводчик сокрушается, что в постсоветский период до серьезных переводов произведений осетинских поэтов на русский язык дело практически не доходило, поэтому увидевший в 2019 году в "Российском писателе" сборник Эльбруса Борисовича "Хруст снега" вызвал немалый интерес. Председатель Союза писателей России Николай Иванов тогда же отмечал, как ему было интересно погрузиться в поэтические размышления Скодтаева, понять, "чем полнится душа человека, пишущего на древнем – дигорском – литературном языке осетин… Острота событий текущей жизни у поэта оказалась претворенной в обостренное желание ответить на самый главный вопрос: кто мы и зачем живем на этом свете?"
В 2022 году в издательстве "Российский писатель" была издана первая книга прозы Э. Скодтаева "Шестое чувство". В предисловии к книге директор издательства, заместитель председателя Союза писателей России Николай Дорошенко написал: "Эльбрус Скодтаев в ряду других крупнейших современных писателей ставит перед собой задачу найти собственный ответ на все те вызовы, которые сегодня направлены против человека традиционного, с его жизнетворной моралью и верой в свое высокое предназначение". На презентации книги, которую вел Н. Дорошенко, он отметил непривычность и необычность, блистательность, с точки зрения высокой прозы, повествования Эльбруса Скодтаева: "Не обойдусь без упоминания о Гоголе при определении характера скодтаевского художественного мышления, – подчеркнул ведущий. – Например, если Гоголю в желании поделиться своими размышлениями пришлось менять свой волшебный прозаический жанр на публицистику, то Эльбрус Борисович сочетает свой дар мыслителя и художника вполне органично".
А для нас значимо и то, что Н. Дорошенко обратил особое внимание на озабоченность осетинского писателя судьбой родного языка: "Эльбрус Скодтаев вполне отдает себе отчет в том, что без своего родного дигорского слова он не смог бы столь живописно, столь по-человечески глубоко и достоверно изобразить героев своей прозы. Только национальный, впитанный с молоком матери язык может дать писателю возможность в своих художественных текстах во всей полноте передать таящиеся в корневой основе слов так же и их глубинные нравственные смыслы".
И вот уже третью книгу Э. Скодтаева представили на суд читателей и коллег по творческому цеху в Союзе писателей России. Присутствовал весь аппарат союза: председатель Н.Ф. Иванов, заместитель председателя С.И. Катькало, В.А. Латынин, заместитель главного редактора "Роман-газеты" Е.В. Русакова, А.Д. Царюк и др.
Во вступительном слове ведущий презентации, первый секретарь правления Союза писателей России Г.В. Иванов отметил: "Эльбрус Скодтаев – очень сильный, подлинный поэт. Такой книги, как у него, мы давно не читали из авторов наших национальных республик. Есть замечательное свойство у Эльбруса Борисовича – даже когда ему горько, тяжело, он все равно пытается изящно выйти на свет… Его стихи пронизаны философскими раздумьями, светом. Он не боится затрагивать сложные вопросы. Мне в какой-то момент подумалось, что перевал века не обязательно должен быть серединой века. Вот сейчас, похоже, мы все находимся на таком перевале. Одолели огромные трудности нескольких десятилетий, достигли этого перевала – дальше пойдет другая жизнь…"
Обсуждался здесь не только сборник стихов, а работа правления писательского союза с регионами, важность переводческой деятельности, в которой особенно ценным отмечалось умение переводчика перевоплощаться в автора, а не осуществлять перевод "под себя". Переводчик по-настоящему, сердцем должен понять мир чувств поэта, должен как бы перевоплотиться в автора, в его манеру и язык. Важно передать интонации и ритм подлинника.
Присутствующие единогласно пришли к мнению, что "Анатолию Аврутину переводы стихов блестяще удались. Впрочем, для него нет ничего невозможного, это высший пилотаж", – озвучил общее мнение поэт, переводчик, журналист Валерий Анатольевич Латынин.
Высоко оценивая творчество Скодтаева, Анатолий Аврутин написал в предисловии к книге: "Для меня совершенно очевидно, что Эльбрус Борисович своим присутствием в русской словесности только добавил ей мощи, красоты и самобытности". Выступая на презентации, переводчик посетовал на то, что "в современной России мы мало кого знаем из осетинских поэтов. Благодаря Э. Скодтаеву этот пробел в какой-то степени ликвидирован. А то, что эта поэзия настоящая, я продемонстрирую на одном стихотворении", – добавил он и стал читать стихи. Конечно, в этот день звучало много стихов – и в исполнении гостей, и в исполнении автора.
А.Д. Царюк: "Дигорский литературный язык настолько сложен и древен, что несколькими фразами можно передать одну и ту же мысль. Эльбрус Борисович выделяется среди поэтов умением в короткую рифму вложить сразу несколько мыслей. Это получается у него гениально, например, в стихотворении "Мышь и человек". В переводах важно показать душевный настрой поэта. Это блестяще удалось Аврутину".
"Автору редко когда нравятся переводы, потому что перед переводчиком стоит задача с несколькими неизвестными, главное из которых – суметь передать дух стиха, – сказал в своем выступлении Э. Скодтаев. – Анатолий Юрьевич смог передать настроение, эмоции, за что я безмерно ему благодарен. Сегодня переводы очень важны и актуальны. Осетиноязычному читателю доступны стихи на любом языке, а русскоязычный читатель лишен этой возможности, в то время, как все должны находиться в равных условиях".
Книга "На перевале" – это своеобразный философский трактат поэта, где перемешано все, чем он живет, над чем размышляет. Он честен по-мужски, у него нет фальшивой ноты. Читатель чувствует переживания его лирического героя, связь с родными корнями:
Что наша жизнь? Весенний первый гром,
Какой-то тихий шорох под окном,
И чей-то голос, что метельным днем
Напомнит вдруг, что жизнь идет по кругу…
Вопросов, старый друг, не счесть:
Кто мы на самом деле есть?
Спешим, не понимая даже,
Куда спешим… Кричим, поем…
Торгуем… И стоим на страже…
А все-таки – зачем живем?
Вопросы, вопросы… Над ними мается душа поэта:
Что принес я Отечеству, миру,
Даже просто родному селу?
Бог вручил мне и Слово, и Лиру…
Став ненужным, стою на углу…
Поэт обеспокоен состоянием общества, ведь первая половина жизни у его поколения прошла в одной стране, а вторая – совершенно в другой.
Справедливость?.. О чем говорить? –
Звук пустой – наши светлые чаянья!
Как с эпохой ни бейся отчаянно,
К идеалам оборвана нить!
Меня не спрашивай о том,
Что с нами в будущем случится.
Не жить нам в веке золотом,
Эпоха хищна, как волчица.
Что делать, как жить в этой заданности? У Скодтаева есть твердое убеждение – возделывая Свет в себе, очищая душу, мы делаем мир лучше, гармоничнее, потому что мы – часть единой системы, пазл Мироздания:
Но ведь есть и душа… Все телесное – бренно,
А душа остается парить в вышине…
Когда душою ты не крепок,
Не вознесло тебя в полет,
Ты станешь щепкою из щепок,
Что просто ветром унесет…
Душу, эту частицу Вечности, исцеляет любовь, которая и есть подлинный смысл жизни. "Если нет любви, то и нас нет, – пишет поэт, вслед за Александром Блоком утверждая известное "Только влюбленный имеет право на звание человека":
Таится в груди у меня неизбывная сила
Любви, что горит негасимым и вечным огнем…
Все было у меня, когда летал –
Я был влюблен, и вечно был в полете.
А разлюбил – как будто камень стал…
О, если вы любили – все поймете.
Во всех перипетиях жизни поэту помогает природа. Он наладил личный гармонический контакт с ней. В описании природы автор так точно передает настроение и состояние, что разнообразные эмоции окутывают читателя, очищая душу:
Дряхлой вороной состарился год,
Осень опять сиротит мою душу,
Желтой метелицей время течет,
Листьев кружение я не нарушу…
Это осень. А как ярко, мастерски описана ранняя весна:
Небо еще не пугает громами,
Грохот не будит зеленый покос.
Змеи в земле еще спят под ногами,
Листья гроза не сдувает с берез…
А детворе, как всегда, не сидится –
Мчит, босонога, резвится в бору…
Да поцелуями звонкие птицы
Греют друг друга, а это – к добру!
В природе поэт находит силы в минуты уныния и разочарования, она питает душу потоком энергии, делает его сильнее, вызывает безграничный восторг своей красотой. У него свой союз с окружающим миром. Поэтому мы встречаемся в стихах с агрессивным олицетворением:
Тихо тополь пламенеет,
Скоро ждать зимы.
Дерево любить умеет
Так же как и мы…
Луна посреди восхищенного неба
Снимает свой старенький плащ…
А пуговки звезд все сверкают… И немо
Твердят: "Ты влюблен и пропащ…"
Луна обнажилась и белою грудью
Прижалась к просторам земли.
И стали виднее пророки и судьи,
И даль, где плывут корабли.
Лирический герой Э. Скодтаева создал свой мир, где камень может вздрогнуть от жалости к журавлику, шепчутся березки и ивы, ветер приносит улыбку, "стебель к стеблю клонится – у колосьев любовь…" Он видит подчас невидимое, на грани внутреннего ощущения:
Душу тревожит замерзшее дерево старое,
Хочет уйти, только корни в земле глубоко…
Чудится мне, будто сам я в коре промороженной,
Ноги в земле, белый иней на впалых щеках…
Тема корней, тема родного края – тоже одна из стержневых в творчестве автора:
Дигория моя – мой отчий дом,
Тобой живу, твержу об этом людям.
И по-сыновьи думаю о том,
Что без твоих забот меня не будет.
К чистому образу его малой родины обращены мысли поэта, он не представляет себя вне той земли, где началось его путешествие в жизнь. При одном лишь упоминании Дигории у него просветляется взор и теплом наполняется душа:
Мне Сурх-Дигора разгоняет печаль
И ветром печали уносятся вдаль…
Но чей это голос мне слышится вновь?
В том голосе нежность, тоска и любовь.
То Сурх-Дигора, где родился и рос,
К которой любовь в своем сердце пронес…
Мне так хотелось уберечь
Родной очаг, родную речь… –
восклицает он в сердцах.
Трепетное отношение к родному языку Э. Скодтаев хранит в сердце всю жизнь. Эта тема была одной из главных и в его книге прозы "Шестое чувство". Он болезненно переносит проблемы родного языка и делает все возможное и невозможное для его сохранения.
Отчий язык нам дарован многие века назад, и перед поэтом, считает Эльбрус Борисович, стоит высокая миссия его сохранения. Знаменитые евангельские слова об ответственности за данный талант к поэту имеет самое прямое отношение.
Поэта не станет, и небо заплачет,
Земля крупным градом себя изобьет…
И пусть их прозренья летят с небосвода,
Неся в каждой строчке божественный свет!
Где нету Поэта – там нету народа,
А будет народ – значит, будет Поэт!
Может, бдений ночных я, измученный, вовсе не стою,
Может, было бы проще без этих загадочных пут,
Но поэты встают, как росинки светясь в травостое,
И куда-то ведут нас… Куда-то упрямо ведут.
Поэт, который "вечно рвался за пределы", все-таки "вращая шар земной назад", бежит, спешит в отцовский сад. Что это? Возвращение к истокам, острое чувство родства? Образы отца и матери непрестанно тревожат душу поэта, потому что они тоже – часть его родины. Он не мирится с горькими потерями родных людей, эта боль с ним навсегда, это его "рана вечная, ножевая". Пронзительны, полны трагизма строки, посвященные матери:
Без тебя внутри окаменело,
Без тебя даль больше не светла.
Даже солнце душу не согрело
Мне без материнского тепла.
Месяц, мама, не молвлю слово.
Онемели мои уста.
Только слезы глотаю снова.
Без тебя моя жизнь пуста…
Месяц, мама, как не живу я –
Стал я, мама, как неживой…
Бессильная горечь от потери отца и невозможность спорить с судьбой передается с особой болью:
И ничего мы поделать не можем,
Лишь навсегда отвернет от забав.
Боже Всевышний, наш праведный Боже,
Вечно ты прав… Но сегодня не прав…
Еще ты здесь, но горькая слеза
Двоит-троит за окнами березы…
Как отразится образ твой в глазах,
Когда в них нынче слезы, только слезы?..
Отдельной, интересной темой исследования может стать сопоставительный анализ подлинных авторских текстов с переводами.
Несомненно, что на родном языке многие стихи Эльбруса Скодтаева звучат пронзительнее, образы более яркие, изобразительные средства языка многообразнее, богаче. Может в первую очередь потому, что поэт пропускает через сердце все, что пишет?!
К примеру, в стихотворении "Прощай" каждое шестистишие начинается с горестного возгласа-рефрена, который пронимает читателя до слез:
"Нур мæйæ къуæтти дæн..."
"Нур мæйæ хъæрæу дæн..."
"Нур мæйæ къуру дæн..."
А какая прекрасная картина предстает перед нами в стихотворении о Луне:
"Мæйæ арви реубæл калдта ласт хъæппæлтæ,
Узта рæсугъд тунти дуйней.
Цирен ракалдтонцæ стъалутæн сæ сæртæ, –
Уомæй рæсугъддæр ма циййе?!"
Сравним:
"И нет в этом мире чудесней,
И видится мне неспроста
И лунный простор… И небесная песня,
И бледной луны нагота".
"Мæйдари бауæри
Уæлдæф имæхсуй,
Мæйæ мегъи уæрми
Æхе римæхсуй".
Сравним:
"В чреве темноты
Воздуху несладко.
С тучами слиты
Лунные перчатки".
Какая глубокая метафора в стихотворении "В мельнице", которая теряется у переводчика:
"Куронвидтæ, цума паддзахæдтæ,
Дæгар-дугур кæнунцæ гъæрзгæй,
Еу иннебæл хæтуй æ "цæфхæдтæй",
Еу иннемæн сæттуй æ бæрзæй".
Сравним:
"Жернова воинственные
Кажутся вдвойне.
Сгинул сын единственный
На большой войне".
Одно здесь можно посоветовать читателям – все-таки подлинники интереснее, изучайте родной язык!
Мы только слегка коснулись тем, поднятых Э. Скодтаевым в книге "На перевале", приблизились к пониманию внутреннего мира с его нравственными критериями. Она наполнена жизнью, работой мысли, прекрасным языком. Точно охарактеризовал Г.В. Иванов сборник стихов: "Книга Эльбруса Скодтаева – о самом насущном в нашем времени. Здесь и огромное жизнелюбие, и пронзительная жертвенность, здесь очень искренние стихи о любви и верности, о семье. Здесь настоящая современная поэзия, опирающаяся на лучшее в мировой поэзии".
P.S. Вышедший в издательстве "Российский писатель" поэтический сборник Эльбруса Скодтаева "На перевале" в переводе с дигорского Анатолия Аврутина (г. Минск), а также поэтический сборник перевода многих авторов в рукописи (сюда вошли стихи Э. Скодтаева) Андрея Расторгуева (г. Екатеринбург) "И все на свете обращалось в речь..." вошли в лонг-лист (длинный список) Национальной литературной премии "Слово".