НГЛУ стал площадкой для проведения Студенческого переводческого форума в рамках TFR впервые. Translation Forum Russia-2021 - крупнейшая в Европе конференция по переводу и локализации, в этом году объединившая представителей переводческой отрасли из 12 государств, в числе которых — Чехия, Бельгия, Германия, Ирландия, Испания, Аргентина, США.
"Символично, что такое масштабное мероприятие как Translation Forum Russia и Студенческий переводческий форум выбрали своей площадкой Нижний Новгород и наш университет в год 800-летия Нижнего Новгорода, - отметила ректор НГЛУ им.Н.А.Добролюбова Жанна Никонова, - Переводческая школа горьковского иняза, традиции которой бережно хранит и развивает Высшая школа перевода НГЛУ – это бренд, высоко ценимый профессионалами отрасли. Недаром наши переводчики работают в Организации объединенных наций, в Европейском суде по правам человека, в лингвистическом отделе Министерства иностранных дел Российской Федерации и других престижных организациях по всему миру. Кафедру теории и практики английского языка и перевода НГЛУ возглавляет доктор филологических наук, председатель Правления Союза переводчиков России Вадим Сдобников".
Около ста студентов-переводчиков из всех регионов России собрались в НГЛУ им.Н.А.Добролюбова на Студенческий переводческий форум. В течение трех дней проводить занятия для них будут лучшие эксперты переводческой отрасли из НГЛУ, Союза переводчиков России, "Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков", бюро переводов "Альба". У студентов также будет возможность пообщаться с зарубежными коллегами, выступающими на TFR.
"На Форуме студенты познакомятся с тенденциями в переводческой отрасли. Форум действительно важен - он крупнейший в Российской Федерации. И то, что студенты из всех регионов России не побоялись приехать на него лично в этой непростой эпидемиологической ситуации, говорит о многом. О том, что профессия переводчика востребована, и что молодые люди стремятся овладеть этой профессией, стать профессионалами высокого уровня", - говорит декан Высшей школы перевода НГЛУ Дмитрий Борисов.
Учредитель "Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков", председатель Оргкомитета Translation Forum Russia Елена Кислова отметила, что для студентов Форум – уникальная возможность пообщаться с практиками отрасли: "Сегодня после открытия Translation Forum Russia мы обсуждали, каким будет перевод, чего ожидать представителям профессии – работы в обычной реальности или виртуальной? Здесь присутствуют практики из разных городов, которые с удовольствием расскажут студентам, как им приходится работать в новых условиях, поделятся бесценным опытом. Вы услышите многое из того, что не услышите в учебных аудиториях. И я надеюсь, что большинство по окончании вуза выберет профессию переводчика!".
Открытие Translation Forum Russia состоялось утром 30 июля на Нижегородской Ярмарке. В этом году в рамках деловой программы форума состоятся профессиональные дискуссии, посвященные актуальным проблемам переводческой отрасли и их решениям. В частности, будут рассмотрены вопросы профессиональной аттестации аудиовизуальных переводчиков, пройдет панельная дискуссия с участием российских и зарубежных вузов и работодателей по вопросам подготовки переводчиков, а также круглый стол на тему "Экосистема развития языкового искусственного интеллекта в России".
Кроме того, в ходе конференции будут продемонстрированы новинки профильного программного обеспечения для автоматизации перевода и технологии управления проектами.
"Для нас большая честь принимать на нижегородской земле такое масштабное и значимое для переводческой отрасли мероприятие. Особенно приятно, что форум пройдет в столице Приволжья именно в год 800-летия города. Это позволит зарубежным участникам конференции увидеть, как преображается Нижний Новгород, и присоединиться к разнообразным юбилейным торжествам", — отметила директор департамента внешних связей правительства Нижегородской области Ольга Гусева.