Версия для слабовидящих |
18+
Выбрать регион

Республиканская ежедневная газета Республики Северная Осетия - Алания

362015, Республика Северная Осетия-Алания, г. Владикавказ, пр. Коста, 11, Дом печати
телефон: +7 (8672) 25-02-25
e-mail: gazeta.sevos@kpmk.alania.gov.ru

Души отрада

Добротный сборник прозы и переводов Амурхана Кибирова "Мæ уодæнцойнæ — Дигоргом" ("Дигория — души моей отрада") является одной из тех новых книг издательства "Ир", которые начали находить путь к сердцу читателя.

Словом родного языка автор создает интересные повествования о том, что довелось увидеть, услышать, пережить. И если прежде он был известен больше как поэт, то теперь поклонники его творчества в очередной раз убедятся в многогранности таланта, читая короткие рассказы.

Пронзительный цикл воспоминаний о родителях, трагическая история воина, прошедшего через кровопролитные битвы, но так и не увидевшего отчего порога, раскрытие тайны посоха Бекмарзы, ездившего в Америку на заработки... Кто-то улыбнется, прочитав "сказ" о шубе Созыра, кто-то унесется в мыслях в собственную молодость, внимая рассказу о буднях полевого стана.

Случаи из жизни, записанные со слов уважаемых старших, в свою очередь, чаще всего указывают на суровые условия, выживая в которых, человек тем не менее не терял от природы присущих ему положительных качеств. Превыше всего ставились предками доблесть и честь, помощь семьям, оставшимся без кормильца, передача в наследство младшим своего доброго имени. Все это есть уроки нравственности, которые можно почерпнуть из книги.

Естественно, в поле зрения попадает и современник, причем автор не дает ему никаких оценок. Показывая его ошибки, заблуждения, успехи и достижения, писатель предоставляет читателю-собеседнику возможность поразмышлять над собственной жизнью. Характеры героев произведений ему, безусловно, будут близки, их поступки – тоже. А образ родной для их создателя Дигории напомнит места, дорогие сердцу с поры юности...

Отдельного разговора заслуживает переводческая деятельность Амурхана Кибирова. Произведения классиков русской и мировой литературы, такие, как "Женитьба" Гоголя и "Кровавая свадьба" Федерико Гарсиа Лорки, переводились для Дигорского драматического театра. "Старик и море" Эрнеста Хемингуэя, "Муму" Тургенева, следует думать, для оттачивания мастерства владения словом родного языка. Имеются и другие произведения, представляющие интерес для режиссеров, сценаристов, исследователей мастерства перевода как вклад в развитие литературного процесса.

Автор: Тамерлан ТЕХОВ

По этой теме:

Лайкнуть:

Версия для печати | Комментировать | Количество просмотров: 2098

Поделиться:

Загрузка...
ОБСУЖДЕНИЕ ВКОНТАКТЕ
МНОГИМ ПОНРАВИЛОСЬ
НародныйВопрос.рф Бесплатная юридическая помощь
При реализации проекта НародныйВопрос.рф используются средства государственной поддержки, выделенные в соответствии с распоряжением Президента Российской Федерации от 01.04.2015 No 79-рп и на основании конкурса, проведенного Фондом ИСЭПИ
ПОПУЛЯРНОЕ
ВИДЕО
Яндекс.Метрика