[B]Энциклопедией народных характеров успели назвать специалисты уникальный по масштабу проект-антологию "Современная литература народов России", стартовавшую два года назад томом "Поэзия". Затем вышел том "Детская литература", а совсем недавно появился и почти 800-страничный фолиант "Проза".[/B]
Таким образом, Организационный комитет по поддержке литературы, книгоиздания и чтения в Российской Федерации действительно развернул галерею национальных характеров. Конечно, не в исчерпывающем виде – по двум-трем произведениям нескольких авторов – представителей того или иного народа, общее впечатление о национальной литературе составить крайне сложно. Но антологии вновь собирают страну под флагом художественного слова, создавая единое "литературное поле" советских времен. Очевиден и вклад (пока, может быть, небольшой, но – очень важный) в дело воссоздания традиций переводческой школы. Потому и отмечает в предисловии советник Президента РФ по вопросам культуры Владимир Толстой: "Книга, которую вы держите в руках, продолжает серию вышедших ранее антологий поэзии и детской литературы народов Российской Федерации. Если поэзия – это квинтэссенция души и мироощущения, а детская литература – средоточие всего ценного и важного, что мы хотим передать идущим за нами поколениям, то проза – это в первую очередь художественное осмысление мира, поиск места в нем целого народа и отдельной личности, отражение эстетической и моральной позиции автора". Рассказы, повести, отрывки из романов, притчи, написанные на 50 национальных языках, свидетельствуют, по словам издателей, о том, что "современные прозаики, продолжающие и развивающие национальные литературные традиции, работают в несхожих манерах – от реалистической до постмодернистской, смотрят на одни и те же явления, события и проблемы с разных сторон, однако объединяют их любовь к выразительному и точному слову, верность идеалам добра и справедливости".
Все это сполна соотносимо и с творчеством осетинских авторов, традиционно представленных на страницах очередной антологии (она, как и предыдущие тома, имеется в свободном доступе для чтения в республиканской Национальной научной библиотеке). Рассказы Касполата Черчесова, Энвера Хохоева и Асланбека Касаева в переводах Асланбека Бритаева и Ивана Волкова убеждают в том, что традиции прозы не забыты. Имеются поколения, чувствующие в себе силы для их продолжения, обогащения национальной литературы.
"В отличие от мультилингвальной антологии поэзии, в которой стихотворения национальных авторов были представлены параллельно на русском языке и в оригинале, в антологию прозы вошли только переводы как прошлых лет, так и подготовленные специально для этого издания. При этом многие писатели перевели свою прозу на русский язык самостоятельно. Вообще объем работы, необходимый для того чтобы воплотить в реальность эту блестящую задумку, поражает воображение. Над созданием антологии трудились сотни людей разных национальностей и были задействованы десятки организаций в разных уголках России. Вплоть до того, что специально для проекта были разработаны шрифты, поддерживающие графические символы большинства национальных языков нашей страны", – отмечает в рецензии "Литературной газеты" Валерия Галкина.
Необходимо отметить, что каждую главу предваряет обзорный очерк о национальном языке, содержащий также краткую информацию о писателях, произведения которых представляют данную национальную литературу. Над этими очерками работали лингвисты из Института языкознания РАН, а также филологи и библиографы из разных регионов России.
Издательский проект осуществлен при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям в рамках Федеральной целевой программы "Культура России". Руководитель – Дмитрий Ицкович, главный редактор – Максим Амелин. В Федеральный редакционный совет программы поддержки национальных литератур народов РФ от РСО–А входит заместитель директора Республиканской национальной научной библиотеки Ирина Бибоева.