"И ныне каждый осетинский писатель, если он считает себя наследником Коста Хетагурова, причастным к его идейно-художественным традициям, обязан исходить в своей концепции человека и мира именно из сложившейся в обществе за последнее десятилетие социально-исторической ситуации.
И разобраться в этой ситуации, в ее внутренней социальной, идеологической и нравственной сущности крупно может помочь скальпельно острая и всевидящая мысль нашего мудрого предка. Дело в том, что сложившаяся ныне ситуация поразительно сходна с той, в которой в конце XIX века жил и творил Коста. И его понимание современной ему действительности, безусловно, поможет нам всесторонне разобраться в сложнейших проблемах бытия наших дней", – эти слова один из корифеев науки и литературы Кавказа Нафи Джусойты сказал, рассуждая о месте традиций основоположника осетинского литературного языка в обществе. Действительно Коста пронзительно современен, в чем еще раз смогут убедиться все те, кто возьмет в руки новое издание "Осетинской лиры". На осетинском, русском и впервые на французском языках с новыми иллюстрациями. Перевод осуществлен профессором кафедры французского языка СОГУ Рашидом Кулиевым, иллюстратором выступила заслуженный художник РСО–А Фатима Цаллагова. Также впервые издание вышло с предисловием литературного критика Бориса Хозиева, назвавшего поэта-гения основоположником национального самосознания народа.
Признанная энциклопедией осетинской жизни, "Осетинская лира" вышла в издательстве "Ир" сравнительно небольшим тиражом, и всем, кто хотел бы иметь ее в своей библиотеке, по достоинству оценив и полиграфическое исполнение, следует поторопиться. Сказано это не в качестве рекламного хода, а с тем, чтобы никто из ценителей художественного слова не упустил шанса прикоснуться к истории.
В свою очередь, этнографический очерк Коста Хетагурова "Особа", также подготовленный издательством "Ир", можно назвать истинным зеркалом психологии осетинского общества. Издание непременно будет интересно новым поколениям читателей, которых привлечет и серийное оформление, вкупе с приложением иллюстраций признанных мастеров живописи.
"Осетинщина", как трактуется по словопроизводству "Особа", по велению времени стала, с одной стороны, символом всего отсталого, не соответствующего современным требованиям жизни. Но с другой стороны, именно это явление традиционно подвигает исследователей к объективному и всестороннему изучению народов Кавказа, сохранивших свою многовековую культуру. Вот лишь одна цитата, ярко характеризующая их духовные ценности на примере положения из Кодекса чести осетин: "Если от молодой женщины вежливость требует уступать дорогу мужчине, вставать при его появлении и не садиться в его присутствии, то тем более от молодого осетина она требует того же по отношению к старшей, чем он, женщине. Если появление старика везде и всюду поднимает на ноги сидящую толпу, то тем более эта толпа обязана встать при виде старухи. До каких бы пределов ни дошло опьянение пирующих мужчин, как бы развязно ни вела себя компания молодежи, как бы сильно ни было ожесточение ссорящихся, дерущихся и сражающихся, – одно появление женщины обуздывает буянов, останавливает и прекращает кровопролитие. Двусмысленное слово в присутствии женщин, неосторожное движение во время танцев, непристойная развязность с девушкой вооружают против провинившегося всю молодежь".
Десятки лет не переиздавалась повесть Коста Хетагурова "Фатима", ныне вышедшая в указанном выше издательстве с иллюстрациями заслуженного художника РСО–А Фатимы Цаллаговой. Русский оригинал параллельно подается в удачном переводе Хадзыбатыра Ардасенова на осетинский язык, что, наряду с безупречным полиграфическим оформлением, несомненно, обратит на себя внимание читателя.