Неожиданная осечка
Однако в то время перевод не состоялся по объективным причинам: едва начав свою работу, Беджызаты был репрессирован (шел трагический 1937 год). И, естественно, все приостановилось... Кто тогда мог представить, что Чермен Давидович никогда не вернется... Его хорошо знали и очень уважали все. Внук известного осетинского сказителя Левана Беджызаты, сын революционера, Чермен в юности служил в осетинском полку в Гори, потом организовал первичную подпольную ячейку в родном селении Едыс, боролся за свободу своего народа, за советскую власть. В разрушенном Цхинвале возглавил ревком, потом стал редактором областной газеты "Хурз¸рин". После окончания Высших курсов московского института журналистики занимал ответственные должности в органах печати Южной Осетии.
Много писал, был честнейшим, достойнейшим тружеником. Но жестокие репрессии, как видите, не обошли и его. Реабилитировали его в тот же год, но уже посмертно. Да, книга "Как закалялась сталь" тогда так и не увидела света. Но появились, правда, не сразу, другие переводчики.
Прав ли В. А. Жуковский?
Приобщить к замечательному произведению свой народ, сделать талантливый перевод – это ли не мечта любого автора? А ведь сколько было таких замечательных людей. Например, В. Жуковский, И. Тхоржевский, М. Лозинский, С. Маршак, Н. Заболоцкий, А. Ахматова... А в нашей Осетии... Редко кто из известных литераторов тоже не брался за переводы! Так, Г. Кайтуков перевел "Евгения Онегина" А. Пушкина; Б. Гуржибеков – лермонтовских "Беглеца" и "Тамару"... А сколько художественных переводов в арсенале других наших поэтов и прозаиков! И это прекрасно! Многие критики, например, убеждали нас, что, не будь Я. Козловского, мы никогда не прочитали бы в том виде, в каком мы их знаем, стихов Р. Гамзатова, в том числе и знаменитых "Журавлей". Наверное, доля правды во всем этом действительно есть. Ведь истинный переводчик вкладывает в свой труд весь собственный талант, он по-своему бескорыстен, тактичен и всегда сдержан.
Например, кто только ни переводил "Слово о полку Игореве"... Даже А. С. Пушкин брался за это дело. А время признало лучшим из лучших поэтический текст Н. Заболоцкого... Бывает, конечно, и совсем неожиданное. Вот блестящие переводы М. Лермонтова "Из Гете" ("Горные вершины"). Здесь начальный текст вообще был только отправной точкой, не более. Все же остальное – плод подлинного вдохновения нашего великого поэта.
Однако простого знания и понимания того, о чем пишет автор, явно недостаточно. Переводчик сам должен свободно владеть всеми формами художественного выражения родного языка, использовать метафоры, сравнения, эпитеты, то есть быть настоящим писателем.
Мне могут сказать о том, что переводы поэзии и прозы – вещи, в общем-то, разные. Не спорю. Еще в первой трети XIX века В. А. Жуковский заметил: "Переводчик в прозе – раб, переводчик в поэзии – соперник". С первым сравнением, думаю, согласятся далеко не все, а вот второе – точнейшее. Но ведь есть между ними и явно общее: и тот, и другой непременно должны сохранить национальные и индивидуальные особенности художественного мышления переводимого автора.
Безусловно, тема эта исключительно интересная и нужная. Однако наш разговор все же о книге Н. Островского. К пятидесятым годам прошлого века относятся работы над переводом романа К. Бадоева (на фото), П. Санакоева, Г. Джатиева. Они прекрасно понимали надобность своего дела. И очень старались выполнить его достойно.
Необычная судьба книги-легенды
К середине прошлого столетия роман Николая Островского стал одним из самых популярных произведений в СССР. В нашей республике к нему тоже относились с величайшим интересом, а автор книги для многих людей стал учителем, другом, соратником. Борьба героя Н. Островского – не только участие в становлении новой власти. Она и в самоотверженном труде, в учебе. Не случайно лучших, передовых людей в нашей стране называли корчагинцами. И уже никому не в удивление, что, как в годы войны, так и в условиях мира, Николая Алексеевича и его героя Павку чаще всего вспоминают там, где идет напряженное сражение, где следует проявить твердость духа, упорство, волю в достижении благородной цели.
Так вот, к пятидесятым годам XX века "Как закалялась сталь" перевели на 75 языков мира. Роман уже давно перешагнул границы многих государств, стал любимым произведением для всего передового юношества. Книга сделалась поистине нержавеющим оружием, она помогала многим и тогда, когда "жизнь становилась невыносимой", учила делать ее полезной.
Наши земляки не прошли мимо
Сколько замечательных отзывов о книге Островского было в нашей Осетии! Но все-таки кто же перевел этот роман?
Казбек Исаевич Бадоев... Прозаик, публицист, общественный деятель. Много лет он был редактором газеты "Р¸стдзинад", являлся членом бюро Северо-Осетинского обкома ВКП(б), избирался членом облисполкома, председателем Союза писателей СОАССР. Но... и его в 1937-м постигла судьба Ч. Беджызаты: Казбека Исаевича репрессировали. В течение ряда лет он был отлучен от привычного образа жизни. А когда его реабилитировали, нашел в себе силы вернуться к любимой работе – к писательскому труду. Заведовал, кстати, отделом и в "Социалистической Осетии". Масса очерков, критических статей, рассказов, романы "От битвы к битве", "Искатели счастья", пьеса "Деликатная Хадизат"... – все это было написано им. А параллельно занимался переводами на родной язык. И тоже сделал немало. "Чапаев" Д. Фурманова, "Я – сын трудового народа" В. Катаева, "Как закалялась сталь" Н. Островского. Перевести последнюю книгу вообще было его давней мечтой. А тут еще он прочитал произведение Константина Михайловича Симонова "Победитель" о судьбе автора романа. И... решительно взялся за дело.
Я отыскала его перевод и, хотя, к большому сожалению, сама не читаю по-осетински, мне было очень приятно держать в руках то, что переводчик подарил своей республике на родном языке, приблизив этим книгу-легенду к своему народу.
И еще об одном переводе, сделанном в тесном содружестве Павлом Алексеевичем Санаковевым с Георгием Петровичем Джатиевым. Оба – известные литераторы, оба — всегда на виду. И, несмотря на то что это люди разных поколений, их объединяет удивительная тяга к творческому труду, глубочайшая работоспособность, широчайшая эрудиция, истинный интернационализм. В свое время Павел Санакоев прошел курс Ардонской духовной семинарии, которая считалась одним из лучших учебных заведений всего Северного Кавказа. Вот передо мной книга И. А. Сланова "Ардонская духовная семинария". В приложении названы имена всех выпускников, в том числе и Павла Санакоева, который в числе немногих закончил обучение по первому разряду, то есть являлся одним из лучших семинаристов. А ведь учился он на казенный счет. Его занятия оплачивало Общество восстановления христианства на Кавказе. Кем только не пришлось работать ему – будущему прозаику, переводчику, нартоведу, исследователю осетинского языка! Был священником сельской церкви, учителем, много сил отдал составлению букварей и учебников для учащейся молодежи, переводил учебную литературу с других языков. Позже была корректорская работа в типографии, директорство в краеведческом музее. Через какое-то время Санакоев стал научным сотрудником ЮОНИИ, полностью переключившись на переводческий труд, так как, по его словам, "в это время не было никаких учебников для школ и домашнего чтения... и была острая необходимость, потребность во всякой литературе".
Книгу Н. Островского Павел Алексеевич обожал. Более того, он даже собирал все, что о ней было кем-либо и когда-либо сказано. Автор "Как закалялась сталь", по словам Санакоева, прожил короткую, но очень яркую жизнь, полную горения и борьбы. Он явился создателем произведения о преодолении физической немощи, о счастье жить, творить и побеждать. Вот почему наш земляк с огромным желанием приступил к переводу романа этого, по его мнению, легендарного человека. Конечно, автор прекрасно понимал, какой это большой и ответственный труд. Было решено выполнять задуманное в содружестве с Георгием Джатиевым – критиком и переводчиком, известным на родине общественным деятелем, участником Великой Отечественной войны. Они не один год до этого уже работали рядом и хорошо знали друг друга. Типография, ЮОНИИ... Правда, совместных переводов никогда еще не делали. К этому времени Георгий Петрович перевел на родной язык "Арапа Петра Великого" и "Путешествие в Арзрум" А. Пушкина, "Хлеб" А. Н. Толстого, рассказы И. Франко, пьесы А. Чехова. Кроме того, как и Санакоев, он был увлечен составлением ряда хрестоматий по осетинской литературе для учащихся средних школ. И еще активно занимался исследовательской работой – творчеством Александра Кубалова, Елбыздыко Бритаева, Александра Тибилова. Книга Н. Островского тоже не прошла мимо него. Георгий взахлеб прочитал ее еще в юности и с тех пор считал Павла Корчагина своим кумиром. Георгий Петрович в дни Великой Отечественной не раз бывал свидетелем того, как автор романа и его герой Павка Корчагин помогали нашим красноармейцам. Их именами называли партизанские отряды, их имена чертили на броне танков и на крыльях самолетов. Вот почему для Георгия Джатиева не было ни единого сомнения в том, переводить ли это произведение на родной язык. Он был только "за"! И труд наших переводчиков был успешен: народ прочитал "Как закалялась сталь" на осетинском языке! Как же все это ценно, как правильно!
Давайте же вернем Корчагина!
Но вместе с тем... Да, сейчас я просто не могу обойти острые углы, не сказав об этом. Наше время, по-моему, предало Николая Островского и Павла Корчагина. А как иначе назвать то, что произошло?! Как назвать тот факт, что книгу с 1990-го года выбросили, как и "Чапаева" Д. Фурманова, как и "Молодую гвардию" А. Фадеева, как и "Школу" А. Гайдара, "Повесть о настоящем человеке" Б. Полевого, как и многое другое, из школьной программы по литературе, потому что началась полная деидеологизация общества, которая, кстати, продолжается по сей день. На мой взгляд, это не то что неверно. Это (я имею в виду школу) даже преступно. Ведь в любом случае (пусть даже сейчас совсем другое время, пусть подрастают иные люди, пусть появились новые идеалы, пусть другие кумиры "рулят" умами и поступками молодых!!!) – это в корне ошибочно. Разве можно нарочито демонстративно, грубо вычеркивать что-то из своей истории?! Разве можно и нужно менять на что-либо, еще вовсе не прошедшее проверку временем, то, во что искренне верили, что обожествляли, с чьими образами шли в бой за Великую Победу наши отцы, деды, прадеды... Так и хочется прокричать грибоедовское "А судьи кто?!"…
Но для Павки все-таки нашлось место. Вместе с автором романа он надежно и надолго, если не навсегда, поселился в Китае, где до сих пор является самым любимым литературным героем, где Николая Алексеевича вовсе не считают идеологом "тоталитарного режима", а саму его книгу – "большевистским мифом".
Поверьте, я вовсе не ханжа и не консерватор. Нет! Я тоже за цивилизацию, за современное во всех отношениях общество.
Но есть же, в конце концов, какие-то рамки, границы того, что мы творим. Уверена, роман и сегодня может активно повлиять на воспитание воли, гордости наших ребят. Мы же совсем не желаем, чтобы наше общество завтра оказалось полностью под действием антигуманных, антироссийских идей. Мы же не хотим ни в коем случае терять часть своей молодежи, у которой непременно должны быть образцы для подражания, свои герои. Не спорю, они у нас тоже есть. Это так. Но для чего беспричинно отказываться от того, во что столько лет свято верили миллионы наших людей, воспитанных на книге Н. Островского, которая дала им (а это бесспорно!) те силы, что помогли спасти человечество от фашизма, подарили долгожданный мир?!
Так давайте же вернем Павку! Вернем Николая Островского! Вернем переводы наших земляков! Пусть и сегодня закаляется сталь. Да, иначе, да, по-другому! Но на твердой основе. По-настоящему родной, патриотической, неповторимой! Давайте же подумаем над этим в который раз. Вместе. Сообща. Ведь цель-то у нас одна – воспитание НАСТОЯЩЕГО ЧЕЛОВЕКА.