7 ступеней перевода
Работа над переводом Библии также напоминает работу реставратора. Она также является многослойной и многоступенчатой. В ней можно насчитать 7 ступеней, причем в каждой есть свои "слои".
Прежде всего – это подготовка: изучение материала и первый черновик перевода. Здесь очень важно понимать Библию, экзегетику и контекст каждой книги, иначе перевод может отображать субъективное мнение переводчика, порой искаженное, даже если с технической точки зрения он сделан тщательно. Кроме этого, важно учитывать традиции, менталитет и особенности языка, на который делается перевод, чтобы он был удобен, понятен и отвечал требованиям всех читателей.
Затем следует работа богословского редактора, отвечающего за точность перевода с текстом оригинала, следующий этап – проверка текста филологическим, стилистическим редактором, апробация текста – восприятие перевода обычными читателями разных профессий, работа с научным консультантом-библеистом, рецензирование текста ученым – специалистом по языку, и также чтение текста представителями Церкви. Дальше решаются вопросы оформления: иллюстраций, шрифта и т.д., и наконец – издание. Во всех этих этапах неизменно участвуют переводчик и ответственный редактор. Они обсуждают все замечания и вносят изменения в текст после каждого этапа. Важным, и порой невидимым, участником проекта является его координатор, который заботливо сопровождает весь процесс перевода, обеспечивая участников всеми необходимыми ресурсами.
Таковы внешняя рутина и процесс перевода, который может иногда меняться, дополняться или затягиваться на неопределенное время на одной из ступеней по разным причинам и обстоятельствам. Надо отметить, что, проходя все этапы, переводческая группа в работе с Библией оглядывалась и изучала опыт предшественников. Поэтому долгий путь выхода в свет Библии на осетинском языке можно назвать ожившей фреской древности.
Презентация
Прошедший 2022 год ознаменовался важными историческими событиями: наша республика отметила 1100-летие Крещения Алании и выход полной Библии на осетинском языке. 20 сентября 2022 года во Владикавказе, в Национальной библиотеке, состоялась презентация ее юбилейного издания. Отметить это событие собрались общественность, руководство Северной и Южной Осетий, представители духовенства, журналисты.
А позже – 19 ноября – в здании церкви "Фарн" (Мир) состоялся Собор семи церквей евангельских христиан Северной Осетии. Атмосфера праздника была теплой: хорошее назидание, духовное песнопение мужского хора, молитвы за всех участников перевода Библии и благодарность Господу за духовный урожай.
На этих торжествах были отмечены интересные факты в истории перевода Библии на осетинский язык. Работа над ней продолжалась более 20 лет, а весь опыт перевода Библии в Осетии – Алании насчитывает более 200 лет. К концу ХIХ века уже существовали Четвероевангелие и Псалтирь, а к началу ХХ века были изданы три полных Новых Завета.
Был отмечен особый вклад первого переводчика книг Библии конца ХVIII века, дворянина Иуана Габараева, а также первого переводчика современной Библии – писателя Сурена Ванеева.
Многолетний труд над Библией начал осуществлять Институт перевода Библии (г. Москва), а переводом Ветхого Завета занималось Российское библейское общество.
Несмотря на многолетнюю традицию русской синодальной Библии в Осетии, можно с уверенностью сказать, что презентация вызвала интерес людей в обществе к Библии на родном языке.
Немного истории
Этому событию предшествовал долгий исторический "пролог". Первое упоминание о христианстве в Алании связано с именем апостола Андрея Первозванного, который в середине I века посетил древний город Фуст с проповедью Евангелия. Известно также, что с того времени христианство принимали аланы, жившие не только на территории своего государства, но и те, кто находился при дворе византийских императоров, армянских царей и даже арабских халифов. Одна из таких историй датируется концом I века и связана с принятием христианства 18-ю аланскими вельможами во время династического брака между дочерью царя Алании и армянским принцем. Аланские вельможи, прибывшие с брачным кортежем в Армению, познакомились там с одним из учеников Христа, приняли Благую Весть, но позже мученически погибли за веру. Впоследствии Русская православная церковь приняла их в лик святых и сегодня почитает как святых мучеников. О жизни и христианской вере алан писали античные историки разных эпох: Птолемей, Аммиан Марцеллин, Иосиф Флафий, Якопо де Бергамо, Гильом де Рубрук, Абу Хамид аль-Газали, А. Алемань, В. Миллер, Р.А. Габриэлян, В.А. Кузнецов, В.И. Абаев и многие другие.
Кажется парадоксальным тот факт, что, имея такой опыт христианства, народ, создавший мощную материальную культуру, не имел до нынешнего времени полной Библии на родном языке. Если заглянуть в историю, то многовековое прошлое осетин-алан было наполнено трагедиями и катаклизмами, повлекшими за собой печальные последствия.
Войны, набеги, переселения создавали определенные препятствия в укоренении христианства среди алан раннего средневековья. Несмотря на эти факты, Аланская епархия уже существовала к тому времени, по свидетельствам писателей V века Иоанна Зонара и Федора Вальсмона. Примерно в конце IX, в начале Х века в церковной росписи Льва Мудрого упоминается Аланская митрополия. И это как раз тот самый рубеж, 1100-летие – эпоха принятия христианства аланами на государственном уровне – дата, которая стала юбилейной в этом году.
О письменности
О древней аланской письменности свидетельствуют эпиграфические памятники I–II веков арамейско-еврейского дукта, написанные на иронском диалекте осетинского языка, хранящиеся в музеях Херсона и Одессы. В средние века, в X–XIV веках, арамейское письмо было вытеснено сирийско-несторианским, что подтверждают монументальные надписи на осетинском языке греческого письма в Зеленчуке и Трусовском ущелье (Г.Ф. Турчанинов "Разведки памятников древнеосетинского письма"). Также найдены документы более позднего времени и на основе латинского письма, а с присоединением Осетии к России, письменность перешла на кириллицу. Утрата письменной традиции была одним из следствий катастрофы, пережитой народом в XIII–XIV вв. в результате татаро-монгольского нашествия. Как оказалось, аланы Северного Кавказа были первым европейским народом, столкнувшимся с татаро-монголами на пороге Европы и оказавшим им сопротивление. Фактически, с этого времени жизнь алан примерно на протяжении пяти веков продолжалась исключительно в горных ущельях, полная лишений и национальной разобщенности во всех сферах: религиозной, культурной и материальной.
"Мумифицированные" переводы
Возвращение к обычной жизни происходило поэтапно, и одним из его проявлений в духовной сфере была первая печатная книга на осетинском языке – Катехизис, изданный в 1798 году Московской синодальной типографией, в которую вошли отрывки из Библии. Надо сказать, что 500 экземпляров этой книги, почти весь тираж, более 120 лет находился в сторожке Моздокского кафедрального собора, пока в 1926 году не был найден стараниями первого осетинского профессора – первого директора НИИ гуманитарных исследований Бориса Алборова. И хотя тираж сохранился в удивительно хорошем состоянии, но так и не был передан своим читателям, поскольку к этому времени представлял собой трудночитаемый раритет. Немного позже, в послереволюционные годы, примерно такая же участь постигла рукопись первого перевода Нового Завета, который более 60 лет пролежал в стенах Британского библейского общества в Лондоне. Тексты перевода, сделанные первым осетином-градоначальником Владикавказа Гаппо Баевым, который в то время находился в эмиграции в Германии, были найдены основателем и первым директором Института перевода Библии, профессором Бориславом Араповичем в 1992 году.
К счастью, уже до революции, в Осетии – Алании существовали переводы отдельных книг Библии – Четвероевангелия и Псалтири, но не было полного Нового Завета. Причем, переводом отдельных книг Библии занимались не только духовенство или филологи, но и обычные верующие – как православные, так и протестанты. Вероятно, этими переводами в то время могли пользоваться в действующих храмах, соборах, духовных семинариях, церковно-приходских школах и церквах. Как совершенно справедливо заметил на презентации профессор Руслан Бзаров, историк, который внес большой вклад в празднование 1100-летия Крещения Алании, "осетинской Библией нужно пользоваться как на богослужениях, так и для личного чтения, тогда она будет живой и востребованной". В последние годы стали возрождаться древние храмы, святилища, часовни, а также связанные с ними артефакты, фрески и т.д.
Эпилог
Юбилейное издание Библии на осетинском языке не является полным завершением работы над ней, ведь ее тираж составляет всего 1200 экземпляров. Впереди – сбор отзывов и замечаний, полная апробация всех книг, редактирование и рецензирование. Да и может ли вообще существовать "завершение" в работе над любой Библией?
Сегодня некоторые современники задаются вопросом о существовании древних переводов Библии, например, раннего средневековья, ссылаясь на эпоху первой аланской епархии или первой митрополии. Мы можем только предполагать или догадываться о существовании древних библейских текстов на древнеосетинском языке, которые могли быть уничтожены или утеряны в сложные для народа времена, но утешаемся словами из книги Екклесиаста: "Конец дела лучше начала его…".
Остается надеяться, что ко времени издания второго тиража, интерес людей, а затем и влияние Библии будут только усиливаться до степени, описанной во 2 книге Паралипоменон 34:19: "Когда услышал царь слова закона, то разодрал одежды свои…", Деяний Апостолов 12:24: "Слово же Божие росло и распространялось", а также книги пророка Даниила 11:32: "...Люди, чтущие своего Бога, усилятся и будут действовать". Поэтому христиане Алании с нетерпением ждут второго издания полной Библии на своем родном осетинском языке.