Один из великих педагогов прошлого (кажется, швейцарец Песталоцци) предлагал использовать стены зданий для народного образования, помещая на них материалы для просвещения: таблицы, правила и т.д. Если бы он посетил нашу столицу сейчас, то первое впечатление его было бы приятным: много кругом надписей, вывесок, рекламных щитов, красивых, красочно оформленных... Но могут ли они чему-то научить? – большой вопрос: так много в них грамматических ошибок, смысловых неувязок и прочих недостатков.
Хотелось бы спросить ответственных за эстетическое оформление города, замечают ли они эти огрехи, болит ли у них душа от этих "клякс" на красотах любимого Владикавказа, как у меня, и какие меры принимаются, чтобы избавиться от них?!
Мой взгляд постоянно выхватывает ошибки на вывесках, на рекламных плакатах. Их слишком много. Орфографические, грамматические, стилистические, графические… Например, в одном из крупных торговых центров предлагали бонусТную программу. На каждом шагу – куриННый шашлык, эКспрессо, пирожЕННое вместо пирожного, морожЕННое вместо мороженого... Висит красивая реклама медицинских услуг – слово инъекция написали через Ь.
Есть ошибки и на вывесках. К примеру, вывеска стоматолога с орфографической ошибкой: стомОтолог. Такая небрежность коробит, вызывает недоверие, даже сомнение в профессионализме этого эскулапа. Основные орфографические нормы изучаются в средней школе. Если человек не освоил программу средней школы – о чем вообще говорить? Какое доверие может быть к такому врачу? А если он знал, что вывеска с ошибкой, и все равно прикрепил ее у входа? Ему безразлично лицо его кабинета – будет ли он внимателен к проблемам пациентов? Вопиющая небрежность – неуважение к профессии.
Реклама медицинских полЮсов. Человечество знало Северный полюс, Южный, магнитные, наконец, а теперь есть еще и медицинский?
Складывается мнение, что люди часто употребляют слово, не понимая его значения.
Не лучше дело обстоит и с названиями на осетинском языке. Аслан Кудзаев прокомментировал почти тридцать владикавказских вывесок с ошибками на осетинском языке. Кстати, мы с друзьями насчитали на вывесках пять вариантов написания осетинских пирогов с мясом, ни один из которых не был правильным ни по-осетински, ни по-русски. Конечно, никто не свободен от ошибок. Но все-таки к вывескам должны предъявляться более строгие требования.
Есть еще одна сторона этой проблемы. Чтобы привлечь внимание потребителя, владельцы пытаются обыгрывать названия своих заведений. Редко, к сожалению, получается хорошо. Супермаркет "НАШ". Игра смыслов на русском и осетинском – название любимой многими тыквы на осетинском в русском варианте написания и русское местоимение 2 лица множественного числа, привносящий в данной конситуации оттенок "для нас всех" – интересно, мило. Рекламное агентство "Zебра" – привлекающее внимание сочетание русского и латинского алфавитов, легко читающийся результат. Это редкое удачное исключение. Пожалуй, вариант настолько симпатичный, что появилась масса подражателей. Но здесь, как в жизни вообще, – кто первый, тот молодец. Тиражирование чаще всего сводит выразительность приема к нулю.
Обычно игра с алфавитами приводит к тому, что человек не может понять, как нужно читать слово, например, "Dворик". Небрежность при поиске обращающего на себя внимание названия обернется провалом. Чаще всего это, как видно, приводит к затруднению для потенциальных клиентов: как читать? На каком языке? Иногда понять надпись на вывеске бывает сложно из-за графической игры: "ВоенмаГета". И эта вывеска понимается с трудом. Вывески или шарады?
Есть еще одна проблема, причем немаловажная: названия на иностранных языках. Аксиома, что вывеска должна быть понятна потенциальному клиенту. Скажите честно, какой процент жителей республики действительно знает английский язык на уровне, скажем, "читаю и перевожу без словаря"? Очень небольшое число горожан, да и всех жителей нашей республики действительно понимает надпись на английском языке. Далеко не все даже умеют читать на английском. Опрос показал, что для значительного числа горожан трудно читать вывески на иностранных языках. Тогда для чего они на наших улицах? Какая необходимость прибегать к чужому языку при оформлении магазина или салона? Пожалуй, в этом тоже можно увидеть пренебрежение своей культурой, проявление неуважения к окружающим. Неуважения к себе.
Лингвокультура, лингвоэтика на улицах города – важная составляющая нашей культуры в целом. Мне хочется привести несколько высказываний известных людей. Анатолий Антонов, заведующий кафедрой социологии семьи и демографии факультета социологии МГУ, писал: "Мы слишком заигрались с подражательством, уверенные, что наш язык все стерпит. Нет. Экология языка тоже не безгранична. Ее надо охранять от варваров. Проблема не так проста, как может показаться. Это, если хотите, и часть национальной безопасности. Любовь к родному языку – важная составляющая национального самосознания. Зачем нам суррогатные заменители, если наш оригинальный язык – один из самых красивых в мире?!".
Конечно, при необходимости можно предусмотреть подачу информации на иностранном языке – для туристов из-за рубежа. Но ни в коем случае не следует заменять надписи на вывесках на родных для наших людей языках надписями на чужом, не всегда понятном. Не могу не согласиться с Романом Дощинским, председателем исполкома Ассоциации учителей литературы и русского языка: "Многие недооценивают роль языкового сознания, как оно может влиять на человека, особенно на формирующегося человека. Потому что речь идет в первую очередь, конечно, о детях, о подростках, о тех, кто еще не владеет русской речью в полной мере".
Большинство людей, живущих в нашей республике, говорит на русском и осетинском языках. Для них это родные языки. Поэтому, как мне кажется, оптимальный вариант для нашей республики – вывески на двух языках: осетинском и русском. Вывеска должна быть понятной, максимально информативной. Магазин лучше всего назвать так, чтобы было понятно, что там продают: "Хлеб" – "Дзул", "Молоко"– "Æхсыр". Варианты "Светлана", "Антон", "Мадина" оправданы только вместе с родовым понятием, указанием на тип предприятия: "Ресторан "Светлана".
О том, что нам необходимы вывески на двух языках – русском и осетинском, говорят многие горожане, например, Николай Георгиевич Таутиев, пенсионер, утверждает: "И для жителей республики, и для ее гостей необходимы дублирующиеся вывески, в которых нельзя допускать искажения местной топонимики, специфических названий, связанных с осетинской культурой. Произвол здесь недопустим. Стыдно допускать ошибки".
Вы скажете, уважаемый читатель, что ошибки делают все – и будете правы. Но ведь вывеска включает обычно 1–2 слова, и это не однодневная вещица, она будет на фасаде, возможно, долгие годы.
Скорее всего, вывески изготавливают люди, недостаточно грамотные, далеко не филологи, простые подмастерья – оформители. Нужно, чтобы такие мастерские имели возможность обращаться в справочную службу русского и осетинского языков, а также иностранных. И правильность надписей на вывесках нужно проверять до утверждения. Утверждать официально.
Это все – далеко не мелочи. Это – порядок, культура, если хотите. Борьба с языковой грязью должна быть принципиальной!
ОТ РЕДАКЦИИ
Мы хотели бы узнать официальную позицию Администрации г. Владикавказа по поводу поднятых в этой статье вопросов.