"Блистательный, удивительный, тонкий, философский, стиль замечательный, писатель мирового уровня" – такую краткую характеристику писателю Гайто Газданову дала директор юношеской библиотеки, носящей его имя, Рита ЦАРАХОВА.
Произведения Гайто Газданова стали доступны широкому кругу читателей в начале 90-х годов, тогда же и был мной прочитан роман "Вечер у Клэр", и вместе с этим пришло понимание высокого интеллекта автора, а потому, сложности восприятия его произведений.
Презентацию аудиокниги на осетинском языке "Призрак Александра Вульфа" ("Алыксандр Вульфы æндæрг") посетили представители интеллигенции, студенты и преподаватели факультетов осетинской филологии и искусств СОГУ им. К.Л. Хетагурова, учащиеся педагогического колледжа и Аланской гимназии.
Ведущий вечера народный артист РСО–А Алан Албегов, чьим голосом звучит на осетинском языке книга Гайто Газданова, со своими студентами подготовил две миниатюры.
Автор перевода двух романов и нескольких рассказов доцент кафедры осетинской литературы СОГУ Фариза Бежаева рассказала о том, как шла работа над переводом, с какими трудностями она сталкивалась. Несколько лет назад она уже перевела одно из самых известных произведений писателя "Вечер у Клэр" на осетинский язык. Призналась, что открыла для себя Гайто Газданова в 90-х годах благодаря издательству "Ир", разом выпустившему четыре его романа. Занимаясь переводом, она не отклонялась от авторского текста, ведь каждое слово – со смыслом. Очень скрупулезно и бережно подошла к переводу, не выбросив ни одного слова, хотя опытные переводчики советовали ей абстрагироваться от романа.
После приветственных речей участники презентации прослушали фрагмент аудиокниги. И у каждого слушающего благородное звучание родного языка вызывало чувство восхищения и благодарности автору за такой высокохудожественный перевод.
"Переводя Газданова, я убедилась, насколько богат русский язык и насколько красив осетинский. Жаль только, что Гайто не сможет оценить мою работу, потому что самым лучшим переводом считается тот, который нравится самому автору", – выразила свои чувства Фариза Бежаева.
Кандидат филологических наук Тамерлан Салбиев, выступая, задался вопросом о том, понравилась бы Гайто Газданову идея, что герои его книг заговорили на его родном языке? И сам же дал утвердительный ответ. Человек, писавший на русском, в душе продолжал быть истинным осетином, и привел в пример случай, когда Гайто интересовался у своей матери в письме, как готовить фыдджын (пирог с мясом).
О проблемах перевода, о недооцененной сценографии произведений писателя говорила кандидат филологических наук, декан факультета осетинской филологии Эльмира Гутиева. Отозвалась она и о переводчике и своей коллеге как о человеке редкого таланта и красоты. Когда возник вопрос, кто переведет роман, все сказали, что лучше Фаризы Бежаевой никто не справится, потому что это человек безупречного вкуса, слова и стиля, знаток осетинской литературы. И только такой человек должен был заниматься переводом.
Со словами благодарности она также обратилась к директору московского книжного издательства "Бюджет", автору проекта и нашему земляку Валерию Дзгоеву. Вместе с Олегом Пуховым они стояли у истоков этого творческого процесса.
"Гайто Газданов существовал вне осетинского пространства и контекста, и благодаря тому, что Валерий Дмитриевич, выдающийся математик, человек, тонко чувствующий научный и культурный контекст, инициировал такой важный проект, благодаря его неравнодушному отношению это все состоялось", – сказала Эльмира Тамерлановна.
Завершая презентацию, Валерий Дзгоев обратился к молодежи, призывая их не бояться трудностей, отметив, что в этом смысле биография Гайто Газданова служит блестящим примером. Как вспоминал позже сам Гайто Газданов, в Париже не было ни одной лавки, где бы он не ночевал. Человек с трудной судьбой, он не сломился, смог поступить в Сорбонну, где изучал литературу, социологию и экономику, и оставил после себя богатое литературное наследие. Гайто Газданов стоит в первых рядах с самыми известными писателями русского зарубежья.
Сегодня его книги переведены на арабский, сербский, польский, немецкий, китайский и французский языки. И только от нас с вами зависит, будут ли его произведения на осетинском языке востребованы и не забыты на его исторической родине …